Du côté de chez Swann - À l'ombre des jeunes filles en fleurs (première partie) - Esquisses
Édition sous la direction de Jean-Yves Tadié avec la collaboration de Florence Callu, Francine Goujon, Eugène Nicole, Pierre-Louis Rey, Brian Rogers, Jo Yoshida
Marcel Proust was a French novelist, best known for his 3000 page masterpiece À la recherche du temps perdu (Remembrance of Things Past or In Search of Lost Time), a pseudo-autobiographical novel told mostly in a stream-of-consciousness style.
Born in the first year of the Third Republic, the young Marcel, like his narrator, was a delicate child from a bourgeois family. He was active in Parisian high society during the 80s and 90s, welcomed in the most fashionable and exclusive salons of his day. However, his position there was also one of an outsider, due to his Jewishness and homosexuality. Towards the end of 1890s Proust began to withdraw more and more from society, and although he was never entirely reclusive, as is sometimes made out, he lapsed more completely into his lifelong tendency to sleep during the day and work at night. He was also plagued with severe asthma, which had troubled him intermittently since childhood, and a terror of his own death, especially in case it should come before his novel had been completed. The first volume, after some difficulty finding a publisher, came out in 1913, and Proust continued to work with an almost inhuman dedication on his masterpiece right up until his death in 1922, at the age of 51.
Today he is widely recognized as one of the greatest authors of the 20th Century, and À la recherche du temps perdu as one of the most dazzling and significant works of literature to be written in modern times.
Cher Marcel, Cher Marcel, ti scrivo perché mi hai irretito per la seconda volta nella vita, e spetterà a te spiegare perché non avrò, probabilmente per mesi,altre letture, perché diserterò la mia benamata biblioteca, perché non recensirò più libri - non leggendo altri all'infuori del tuo... Questo è il momento, questo il progetto. Più di quarant'anni fa, durante una lunga estate, la prima lontana dalla mia famiglia, lessi la Recherche, tutta di un lungo fiato, nella stessa edizione nella quale la sto riprendendo in mano ora. Ho sempre detto: un giorno la rileggerò, un giorno...ma la folla di letture nuove mi ha sempre attirata maggiormente. Fino a l'altro ieri. Ora che l'ho ripresa in mano, ritrovo, fresche come in quella lontanissima estate, i piaceri del fraseggio, lo stupore di fronte a tanta loquacità, l'incredulità persino: ma sta davvero scrivendo la seconda pagina sulla forma delle foglioline di tiglio dissecate, e lo sto davvero leggendo? E' così con te, cher Marcel, un tuffo e tutto il mondo interno sotteraneo, immenso e sfumato da scandagliare, millimetro dopo millimetro. Le minuscole abitudini del microscopico mondo di Combray, i penseri di cent'anni fa, le tournure paesane nelle parole della governante Françoise, il pettegolezzo sullo sconosciuto apparso ieri sotto la finestra della zia che si finge più malata di quanto sia. Non so quale sia questa magia, come faccia a tenermi lontana dall'ultima raccolta di racconti tradotta dall'americano, come tutta questa immensa e profondissima frivolezza attraversi gli strati del tempo, come sia riuscito tu a dire su noi stessi più di quanto ci dica alcun altro, come gorgheggi le tue impossibilmente lunghe frasi, tenendoci con il fiato sospeso, come lo tratteniamo alzando lo sguardo verso il funambolo, lassù, sospeso a un filo, il tuo filo di frasi. Come la musica della tua prosa sia dolce alle orecchie, la tua indulgenza verso i diffetti umani - che volgi in simpatici marchi di personalità - inesauribile, e l' acutezza delle tue osservazioni, capace di cogliere il riflesso di un riflesso, il pensiero non ancora formulato, perturbante. E forse, perdendone tanto in questa rilettura, ritroverò il mio tempo.
Nella fitta rete di allusioni e illusioni che è il mondo, più strati sono gettati in una luce inattesa, tragica e sulfurea. Da un lato assistiamo ai fenomeni, il loro flusso è attestato dagli eventi e, quelli, sono gli elementi più convenzionali della narrazione; dall'altro, quegli strati nascondono dei segreti, sono il nucleo profondo delle cose, il noumeno di ogni significato possibile. Kant parlava di 'cosa in sé'. Orientarsi nel 'palinsesto' proustiano, nel 'caleidoscopio sociale' della Recherche, rappresenta il tentativo di muoversi nel mondo e, la sua ricerca, consiste nel sollevare, gradualmente, i veli che nascondono il reale metafisico della storia, come nella musica: autentica oggettivazione della volontà. Esiste un 'in sé' di ogni fenomeno, lacunoso, misterioso, ripiegato tra gli strati della volontà e, per tentare di trovarlo, è necessario compiere un atto creativo, sospeso nel tempo, dilatato all'infinito.
Ho scritto per Poetarum Silva della grande cattedrale narrativa di Proust, la Recherche - oggi ricorre il centenario della sua morte -: https://poetarumsilva.com/2022/11/18/...
Blahblahblahblahblah. Blahdeblahdeblah. Blahblahblahdeblahdeblahblahblah. Having said that, reading Proust is a lot like sitting at a table at a café with someone who can't stop talking about themselves and their thoughts, however mundane, and their experiences, however uneventful. Eventually, the chair you're sitting on gets quite uncomfortable, your coffee grows cold, and what you really want is to get up and leave. But because you're in it for the long haul, you sit, listening patiently, waiting for it to end.
I understand that Proust was searching for the meaning of life and was trying to stop wasting time and start appreciating his own existence, and the point of this exercise was to get us to appreciate daily life with renewed sensitivity and greater intensity through his musings on it all, or so they say. In the meantime, he managed to become known for his Proustian Moment which, due to the madeleine and the tea became a moment of sudden, involuntary, and intense remembering when the past promptly emerges unbidden from a smell, taste, or texture. That particular moment occurs early on in his novel, and in my own life, my precious time was actually wasted trying to appreciate Proust's neurotic search for love, social success, and meaning in his own mind. After this book and its 1,040 pages, it's time to move on.
Ni soy tan snob como para decir que me ha encantado este libro (bueno, estos libros, porque mi edición recoge en un único volumen las dos primeras novelas de la serie: "Por la parte de Swann" y "A la sombra de las muchachas en flor"), que tanto me ha costado leer, ni tampoco soy tan snob como para poner un calificación inferior a una obra que, objetivamente, es una obra maestra de la literatura. Pero lo cierto es que tengo sentimientos ambivalentes con esta novelaza (por extensión, y por ambición) de Proust: por un lado tiene pasajes de gran belleza y una magnífica construcción de personajes (tomados de la realidad, todo sea dicho, no son fruto 100% de la imaginación del autor), y por otro tiene muchas partes pesadas y Proust me cae fatal, por lo que esa innovación de la figura del Narrador que revela su conciencia, al tratarse de un alter ego ligeramente ficcionado del propio Proust, me ha lasatrado el disfrute. Digamos que, por el momento me está recordando a un soufflé: muy hinchado, pero bastante vacío en el interior, con la diferencia además de que el soufflé suele ser una masa esponjosa y muy ligera, y a mí el estilo literario del autor me parece plúmbeo. Tengo la sensación de estar leyendo una obra en las que las digresiones enlazadas en ocasiones se ven interrumpidas por algo de argumento, más que al revés: una novela con un argumento potente, en la que de vez en cuando el escritor se permite digresiones. De hecho, me interesa muchísimo más cuando se centra en las historias de otros personajes, que cuando empieza a hablarnos de sí mismo y de sus pensamientos (de verdad, era un diletante que no hacía nada, y que tenía mucho tiempo para reflexionar sobre sí mismo). Y aunque le reconozco el enorme mérito en la innovación de su estilo, y aunque pueda apreciarlo, a mí esa manera de encadenar frases eternas, con múltiples subordinadas, paréntesis y digresiones en medio de la frase, no me gusta especialmente. Digamos que me pasa como con los cuadros de Picasso: reconozco el talento, su valor artístico, hasta me gustan... pero a mí, personalmente no me llegan. Con todo, insisto, tiene partes que son de una belleza sin igual (el famoso episodio de la madalena no me extraña que sea considerado una de las piezas cumbres de la literatura del s. XX, porque ciertamente es magnífico) y, una vez que te acostumbras a su manera de narrar, se hace más llevadera la lectura. En definitiva, por el momento, de estas dos novelas destaco la segunda parte de la primera (Un amor de Swann), y aunque me han gustado bastante, no me ha encantado todo lo que creía que iba a hacerlo. Me ha gustado, pero no me ha entusiasmado. Me ha interesado, especialmente desde el punto de vista intelectual, pero no me ha conmovido, desde el punto de vista emocional. Sí me gustaría destacar la MAGNÍFICA edición comentada de Valdemar (una auténtica pasada: te permite comprender muchísimo mejor toda la obra y su contexto) y la magnífica labor del traductor Mauro Armiño, que es de quitarse el sombrero. Lo que sí voy a hacer es seguir leyendo los siguientes, porque quiero leer las siete novelas (que, para mía, en realidad, son la suma de una única novela enorme) para tener una opinión realmente formada de la misma, y porque la estoy leyendo con una grandísima amiga con la que estamos pasando unos momentos inolvidables (y bastantes risas a costa de Proust, todo sea dicho... lo que no sé si al bueno de Marcel, con lo en serio que se tomaba a sí mismo, le hiciera mucha gracia)
It's taken just over four years for me to read the first three books of Proust's magnum opus (i.e. get about halfway). Perhaps one of the few silver linings of Covid 2020 has been that it gave me the opportunity to really sink my teeth into this sprawling novel.
I should say up front that I found this a challenging book to read, mainly because it requires such extreme concentration. You have to sit down and properly devote yourself to reading Proust without any distractions for extended periods of time. There are no easily digestible chapters and very few obvious places to stop. The sentences often meander into four or five subordinate clauses, sometimes extending over a few pages of tightly packed words; these sentences are so superficially innocuous, so smoothly readable and without any obvious difficulty, that even a small slip of focus can mean you end up a few pages later having taken in absolutely nothing. If you were reading Beckett or Nabokov or Pynchon, you would be drawn up short by jarring absurdity or lexical complexity or a bizarre occurrence, but almost everything in Proust is such smooth sailing that it facilitates automatic reading, to the extent that the words drift in at your eyes and out the back of your head.
When I got used to the style and really settled in, however, I began to appreciate how the seemingly elegant sentences are actually more like armed invaders, battering ferociously at the gates of the mind, hoping by sheer numbers to force open its secrets. Proust may not be precise in the sense that he tries to distil what he wants to say into a single perfect sentence, but he is precise in that he is determined to pinpoint exactly what lies behind an emotion or an attitude or a memory, no matter the number of sentences it takes.
I realise I've babbled on about the stylistic elements while ignoring what actually happens in the book (or, rather, the first three volumes). Essentially, a mawkish child grows into a neurotic man-child who engages in predatory behaviour towards women he is sexually attracted to while weeping if his beloved grandmother does not say goodnight to him. Okay, so I'm being a bit cruel and reductive, but the narrator is fairly unsympathetic; what makes him worthwhile is his hypersensitivity, which enables him to deliver detailed, forensic examinations of the way humans feel and why; the contradictions inherent in perception, memory and just general living.
Everything takes place in upper-crust French society at the beginning of the 20th century. This makes the novel not only a fascinating historical curio, but also allows Proust to make one of the most poignant arguments ever made against elitism: the author (as an upper class insider himself) is so expert at pointing out all the contradictions and absurdities of manners and social mores, contrasting the fashionable set with the respectable set with the intellectual set. People snipe at one another for misuse of grammar, outmoded expressions, aesthetic opinions, political standpoints - essentially all the things that cause people to screech at one another on Twitter today, but involving princes, duchesses and other fashionable members of the aristocracy (though who is fashionable and who is not is, of course, debated by the people that inhabit this gilded world). The fact that the society is so rarified may seem to make Proust's points seem rather distant, but actually most (if not all) of the disconnect between meaning and speech, pretence and ingenuousness, is entirely relatable.
There are also innumerable cultural references, ranging from Victor Hugo to Ingres, Napoleonic generals to ladies of letters. The way these are collected and synthesised to provide fresh food for thought reminded me a bit of Montaigne. It's a formidable amount of knowledge that the characters sling about with ease, and you could spend ages delving into the real-world personages upon which many of the novel's characters are based in this roman-a-clef.
As I said at the start, it's taken just over four years for me to read the first three books of Proust's magnum opus, and while I've found it immensely stimulating, I think I'll save the final four books for another decade. After all, you can have too much of a good thing!
Comment en parler ? J’étais curieuse de découvrir Proust, ce monument. « Pas mal, non ? C’est français ».
Je mentirais si je prétendais ne pas avoir connu d’épisodes d’ennui et de lassitude pendant cette lecture ; de quoi parle-t-il ? De rien. De pluie, de beau temps. De dîners mondains, d’enfance bourgeoise, de théâtre, de salons mondains, de promenades mondaines et de mondanités mondanités et d’autres mondanités. Proust raconte la bourgeoisie sous Napoleon III et le fait merveilleusement. Il dépeint un tableau incroyablement détaillé et précis de l’époque et des mœurs, et en ce sens c’est passionnant.
De quoi vivent ces gens ? Ils passent leurs journées à se rendre à des dîners chez les uns et les autres, des soirées, des voyages en Normandie ou en Italie, à la messe, au théâtre. Mais d’où vient leur argent ? Ça, l’auteur de nous l’a pas expliqué.
Par contre c’est souvent long. Et puis les amours de Monsieur Swann, pfff… son paternalisme et sa condescendance m’ont épuisée.
Je suis donc satisfaite de l’avoir lu, pour ma culture générale. Mais je ne lirai pas les suivants.
La strada di Swann Sono anni che aspettavo di cominciare a leggere Proust. Apparentemente, secondo il mio professore di letteratura giapponese, non potevamo comprendere davvero la scrittura di Mishima e l’influenza che su di lui ha avuto la letteratura occidentale, se non avessimo letto la Recherche. Devo dire che sicuramente è tutto più chiaro in questo momento! La scrittura l’ho trovata stupenda, le immagini che evoca, le descrizioni. In certi punti la lettura rallenta, ovviamente, ma non annoia per davvero. Non ho potuto apprezzarlo del tutto per via della seconda parte, Gli amori di Swann. Io a Swann volevo solo tirargli due sberle. Lo stile è rimasto di una sua particolare bellezza, ma l’argomento mi ha fatto salire i nervi e scendere il latte alle ginocchia. Apprezzate maggiormente la prima e la terza parte. Mi sono segnata un sacco di bellissime frasi e ho riscontrato lo stesso problema che con Mishima. Le frasi che mi segno normalmente sono interi paragrafi o pagine intere.
My whole reason for choosing this enormous time by Proust (1000+ pages) was I'm slowly whittling down my 1001 Books to Read Before You Die list. And what a feat it was to finish! Slow and wordy it makes for a tedious march through too many unnecessary words and characters I felt no connection to. At least I can say I completed it.
Inside Life Reading this I was struck by the similarity to that other tale of embittered and dying love, Of Human Bondage. This could well have been an influence on the latter – the timing works out, and Maugham spoke French. Comparing the two, this is far more convoluted. The language and thought are not difficult in themselves but the long, rambling, clause-nested sentences are tiring to the reader’s attention and the lack of signposts from the author to let you know where you are going mean that you can’t put it aside for any length of time or you will probably lose the thread.
However, the concomitant of Proust’s rambling style is that he gets inside life more effectively than any writer before him; the depiction of the interaction between Swann’s thoughts, emotions and actions, the way they slide into one another, is masterly. If it lacks the cut-crystal intellectuality Joyce achieved a few years later, it is much more literary, elegant and readable. At times Proust achieves what seems almost a direct effect on the senses, like that of the music he has so much fun trying to describe.
I had previously tried to read the unadapted Moncrieff translation, and found that almost an impossible task (mind you, I did have 2 kids under 2 at the time). This is much more readable, no problems except those that are obviously intrinsic to Proust's own style.
Maestro de descripciones que desmenuza hasta lo más fino; la novela es densa pero atrapa por lo que dice y, sobretodo, por cómo lo dice. Descripciones como: "Como si la hubiera sacado del bolsillo de su chaqueta junto con la llave, nos mostraba delante de nosotros la puertecita trasera de nuestro jardín que había venido con la esquina de la calle du Saint-Esprit a esperarnos al fin de aquellos desconocidos caminos. [...] Y a partir de ese instante, yo no tenía ya que dar un paso, el suelo caminaba por mí en aquel jardín donde desde hacía tanto tiempo mis actos habían dejado de acompañarse de atención voluntaria: el Hábito acudía a tomarme en sus brazos y me llevaba hasta la cama como a un niño pequeño" y reflexiones como: "Mas cuando nada subsiste de un pasado antiguo, tras la muerte de las criaturas, tras la destrucción de las cosas, sólo el olor y el sabor, más frágiles pero más vívidos que nunca, más inmateriales, más persistentes y más fieles, perduran todavía mucho tiempo, como almas, recordando, aguardando, esperando sobre las ruinas de todo lo demás, soportando sin doblegarse, sobre su gotita casi impalpable, el edificio inmenso del recuerdo" hacen de ésta, una obra de degustación exquisita para saborear lenta, muy lentamente.
Leggere questo libro non è semplicemente farsi raccontare una storia dall'autore, ma entrare in un universo. Richiede un'attenzione, una pazienza e una lentezza a cui mi ero disabituata. Le prime 200 pagine sono state difficili proprio per questo motivo, ma se poi si entra nello stile dell'autore ci si lascia trascinare dalla bellezza e dalla profondità dello stile. Una scuola di lettura e di umanità.
“For a long time, I went to bed early.” So opens “Swann's Way”, the first volume in Marcel Proust's epic autobiography “In Search of Lost Time”. The first novel focuses on the author's childhood country home in Combray, Normandy, with his hazy impressions and memories of parties hosted by his high society parents. He includes description of the hawthorns and apple trees that led to the residence of the eponymous, but unattainable Swann, which obsesses the young narrator.
credo di averlo cominciato nel 1994, presumo non lo finirò mai: ogni parola, ogni frase, ogni periodo suscita in me una madeleine, e così sogno invece di leggere
Se i miei genitori m'avessero permesso, quando leggevo un libro, di andare a visitare la regione che vi era descritta, avrei pensato di compiere un progresso inestimabile nella conquista della verita'. Perche' se si ha la sensazione d'essere sempre circondati dalla propria anima, non e' come se si trattasse di una prigione immobile: piuttosto, si e' per cosi' dire trasportati insieme a lei in un perpetuo slancio teso a superarla, a raggiungere l'esterno, con una sorta di scoraggiamento nel sentire sempre intorno a se' quella sonorita' identica che non e' un'eco da fuori, ma la risonanza di una vibrazione interna. Si cerca di ritrovare nelle cose, che se ne impreziosiscono, il riflesso che su di esse ha proiettato la nostra anima; si rimane delusi constatando che sembrano sprovviste, in natura, del fascino che secondo il nostro pensiero derivava loro dalla vicinanza di certe idee; a volte, si investono tutte le forze dell'anima stessa in abilita', in splendore per agire su esseri di cui ci rendiamo ben conto che sono situati al di fuori di noi e che non li raggiungeremo mai. (p. 106)
Fra tutti i presupposti che l'amore esige per nascere, cio' a cui tine di piu', e che gli fa chiudere un occhio sul resto, e' la nostra convinzione che una persona partecipi a una vita sconosciuta nella quale il suo amore ci farebbe penetrare. (p. 123)
La parte di Meseglise e la parte di Guermantes restano in tal modo legate, per me, a tanti piccoli avvenimenti di quella che fra tutte le diverse vite parallele che noi viviamo e' la piu' piena di peripezie, la piu' ricca di episodi, voglio dire la vita intellettuale. (p. 223)
A volte quella porzione di paesaggio trasportata cosi' fino all'oggi e' talmente staccata, talmente isolata da tutto, che fluttua incerta nel mio pensiero, simile ad una Delo fiorita, senza ch'io sappia dire da che paese, da che tempo viene - forse, semplicemente, da quale sogno. Ma e' soprattutto come a profondi giacimenti del mio sottosuolo mentale, come ai terreni resistenti che ancora mi sostengono, ch'io devo pensare alla parte di Meseglise e alla parte di Guermantes. ... O perche' la fede che crea si e' inaridita in me, o perche' la realta' non si forma che nella memoria, i fiori che qualcuno mi mostra oggi per la prima volta non mi sembrano fiori veri. La parte di Meseglise con i suoi lilla', i suoi biancospini, i suoi fiordalisi, i suoi papaveri, i suoi meli, la parte di Guermantes con il suo fiume popolato di girini, le sue ninfee e i suoi bottondoro, hanno formato per me l'eterno volto del paese dove amerei vivere, dove esigo prima di ogni altra cosa che si possa andare a pesca, fare gite in barca, vedre rovine di fortificazioni gotiche e trovare in mezzo ai campi di grano una chiesa monumentale, rustica e dorata come un pagliaio, quale era Saint-Andre'-des-Champs; e i fiordalisi, i biancospini, i meli che ancora mi succede, quando viaggio, di incontrare nei campi, sono immediatamente in comunicazione con il mio cuore perche' situati alla stessa profondita', al livello del mio passato. (p. 224-5)
DALLA PARTE DI SWANN - UN AMORE DI SWANN
Nella sua (Vinteuil) piccola frase, che pure presentava alla ragione una superficie oscura, si avvertiva un contenuto cosi' consistente, cosi' esplicito, cui essa conferiva una forza cosi' nuova e originale, che chi l'aveva sentita la custodiva dentro di se' sullo stesso piano delle idee razionali. …
Persino quando non ci pensava, la piccola frase esisteva latente nel suo intelletto allo stesso titolo di certe altre nozioni che non hanno equivalente, come quelle della luce, del suono, del rilievo, del piacere fisico, ricchi possessi nei quali si diversifica e dei quali si fregia il nostro regno interiore. Forse li perderemo, forse si cancelleranno, se e' vero che torniamo al nulla. Ma, finche' viviamo, non possiamo comportarci come se non li conoscessimo piu' di quanto ce lo consentano gli oggetti reali, piu' di quanto, per esempio, possiamo dubitare della luce della lampada che viene accesa davanti agli oggetti metamorfosati della nostra camera da cui e' svanito persino il ricordo dell'oscurita'. …
Forse, l'unica verita' e' il nulla, e tutto il nostro sogno e' inesistente, ma se e' cosi' noi sentiamo che anche queste frasi musicali, queste nozioni che esistono in quanto esso esiste, dovranno non essere piu' nulla. Periremo, ma teniamo in ostaggio quest divine prigioniere che seguiranno la nostra sorte. E congiunta a loro la morte ha qualcosa di meno amaro, di meno inglorioso, forse di meno probabile.
E dire che ho sciupato anni della mia vita. Ho desiderato di morire, ho avuto il mio piu' grande amore, per una donna che non mi piaceva, che non era il mio tipo. (p. 461)
DALLA PARTE DI SWANN - NOMI DI PAESI:IL NOME
Ricevero' una lettera da Gilberte, mi dira' finalmente che non ha mai smesso di amarmi, ... Ogni sera mi dilettavo a immaginare questa lettera ... Mi rendevo conto che se dovevo ricevere una lettera di Gilberte, non avrebbe potuto comunque essere quella, perche' l'avevo composta io stesso. E, da quel momento, mi sforzavo dis viare il pensiero dalle parole che avrei desiderato mi scrivesse, temendo, con l'enunciarle, di escludere proprio quelle - le piu' care, le piu' sospirate - dal campo delle realizzazioni possibili. (p. 494)
... se possiamo desiderare che le azioni di qualcuno per il quale finora abbiamo sofferto non siano state sincere, nella loro successione c'e' una chiarezza contro la quale il nostro desiderio e' impotente, e che a quella, non a questo, dobbiamo chiedere quali saranno le azioni di domani. (p. 497)
I luoghi che abbiamo conosciuti non appartengono solo al mondo dello spazio dove per semplicita' li collochiamo. Essi non erano che una parte esigua del complesso di sensazioni confinanti che formavano la nostra vita d'allora; il ricordo di una certa immagine non e' che il rimpianto d'un certo istante; e le case, le strade, i viali sono, ahime', fugaci come gli anni. (p. 515)
ALL'OMBRA DELLE FANCIULLE IN FIORE - INTORNO A MADAME SWANN
Infatti, quando il nostro desiderio di ricevere certe impressioni di natura o d'arte ha come sfondo la speranza di una scoperta preziosa, ci facciamo qualche scrupolo a lasciare che l'animo accolga, al loro posto, impressioni minori, che potrebbero trarci in inganno circa l'esatto valore del Bello. (p. 530-1)
I nostri desideri interferiscono via via l'uno con l'altro e, nella confusione dell'esistenza, e' raro che una felicita' giunga a posarsi proprio sul desiderio che l'aveva invocata. (p. 590)
... anche quando l'ebbi ascoltata da cima a fondo, la Sonata (di Vinteuil) mi resto' quasi del tutto invisibile, come un monumento del quale la distanza o la bruma non lasciano trasparire che esigue porzioni. Di qui la malinconia che accompagna la conoscenza di simili opere, come di tutto cio' che si realizza nel tempo. (p. 641)
... esso possiede invece nel mio ricordo, quel composito salotto, una coesione, un'unita', un fascino peculiare sconosciuti sia agli arredamenti piu' intatti che il passato ci abbia trasmessi, sia ai piu' vivi nei quali si rifletta l'impronta di una personalita'; perche' soltanto noi, col credere che abbiano una propria esistenza, attribuiamo a determinate cose che vediamo un'anima ch'esse poi conservano e sviluppano dentro di noi. (p. 652)
Cosi' accade per tutti i grandi scrittori, la bellezza delle loro frasi e' imprevedibile come quella di una donna che ancora non conosciamo; e' creazione nella misura in cui si applica a un oggetto esterno al quale (non gia' a se stessi) volgono il loro pensiero e che ancora non hanno espresso. (p. 666)
... ben poche rinunce sono assolute, per lo meno con continuita', in quest'animo umano che tra le sue leggi annovera, rafforzata dagli afflussi inopinati di molteplici ricordi, l'intermittenza. (p. 715)
E poiche' la durata media della vita - la longevita' relativa - e' per i ricordi delle sensazioni poetiche molto superiore che non per quelli dei dispiaceri amorosi, alle pene che soffrivo allora a causa di Gilberte, e che da tanto tempo sono svanite, e' sopravissuto il piacere che sempre provo - quando mi metto a leggere, in una sorta di quadrante solare, i minuti compresi tra mezzogiorno e un quarto e l'una in un giorno di maggio - rivedendomi discorrere cosi' con Madame Swann, sotto il suo parasole, come sotto il riflesso d'un pergolato di glicini. (p. 775)
ALL'OMBRA DELLE FANCIULLE IN FIORE - NOMI DI PAESI: IL PAESE
This entire review has been hidden because of spoilers.
A monument to neurosis, an analysis of the self that both inheres to the within and the without; Proust will occupy, in his recollections, the mind in question – that of a child, or a teen, or the disintegrating Swann – while at once garnishing this mind with an exterior wisdom, with a capacity to align and explicate processes of thought, however garbled or irrational these processes might appear. For Proust is not in search of the folly in men, but rather in search of the animus. The long, detailed chains of cognition and causality that lead to the great absurdity of living; the profoundly complex manner in which we, even without thought, interpret the bounds of our own being. He interposes – between the minutia of everyday and the vastness of self-knowledge – those linking substances, over which whatever might be thought of as an individual is constituted. A web of memory and time; the first in close concert with the physical world. Sight, texture, smell, and most movingly sound – these things are, in some deep, inaccessible region of the brain, linked to memories that exist beyond obvious recall. When operating in the universe, when encountering beauty or depravity, or absolute normalcy, we exist simultaneously in this phantom-realm of our own past, a conjured panoply of forms which constantly inform or remind us of those things that compose us. These relations can be intense – as the Vinteuil sonata is, so touchingly, and then despairingly – or rather muted, a skein that links now to then without clear intellectual meaning. Because Proust, though obviously intellectual in his manner of interpretation, and his tangents on art and etiquette and social satire, is most triumphant in those deliciously long sentences (I think to Verdi’s description of Bellini’s ‘long, long melodies’), in which verdure, or architecture, or love, or the leonine bending of so many waves are sought for, described, enshrined. The posey of his writing is so completely enrapturing, and so consistently present, that I was made to abandon my usual habit of noting remarkable phrases down. Such an act would decline to a new, very slightly abridged edition of the text. This is prose to encompass and envelop – so vivid are his descriptions and his observations that one remembers his novel in the way he would remember his own past; and so vividly true is his writing that my own recollections were frequently summoned in parallel to his, old images and sensations stripped from the bark Proust so precisely arranges. And though I am reviewing only a fraction of the text, even in this truncated segment it represents an utmost wonder; ‘Swann’s Way’, in itself, resounds like any masterpiece would in full-fledges. ‘Swann in Love’, alone – in its capture of love neglected, desired, found, lost, resented – gleams so brightly, is so completely rending, and wonderful, and sad.
N.b. In search of a good edition of the Moncrieff translation, more like. Being that I tracked down the latter two of the three Penguins, this colossal Wordsworth served as replacement for the initial two volumes (‘Swann’s Way’ and ‘In the Budding Grove’) that would’ve featured in the first.
Volume I of Proust's Remembrance of Things Past contains the first three books of the work. This is the Moncrief translation and the only one I have read so I cannot compare it to more recent English editions.
Swann's Way - its overture in particular - is a stunningly beautiful masterwork. The descriptions of Combray and an idyllic childhood are the literary equivalent of an impressionist painting. Memory and its importance, as well as the contrast between the idea of a person and the actual person is particularly relatable; I've found myself in many situations where reality and preconception differ. And of course, the madeleines. This is the most famous book of Proust's heptalogy, and deservedly so. Though the prose is at times dizzying, the narrative remains fluid.
Within a Budding Grove chronicles infatuation against the backdrop of a seaside resort, and expands upon the idea that impressions and reality rarely converge. For any fan of Monet, the narrator's encounters with Elstir - modeled on the impressionist master - are particularly enjoyable.
The Guermantes Way could stand a good editor. This is Proust at his most self-indulgent. A turgid slog through observations of the French upper class during La Belle Époque. The Dreyfuss Affair plays a major part in this book, though if you are unfamiliar with it you'll want to read up as absolutely no background is given. From a historical sense, Proust perfectly depicts the effect of the Dreyfuss Affair on French society as well as prevailing attitudes of antisemitism. However if this third book were halved it would still have as much plot. Not to be missed however is the passage immediately following the death of the narrator's grandmother. Possibly the finest writing on the subject ever composed in any language.
This is a literary tour de force. Keep a dictionary handy and don't expect to get through this quickly, but do be prepared for the reward that is entering Proust's world.
One suggestion - it is easy to miss things amid the paragraphs that go on for pages at a time (and sentences that go on for full paragraphs). Use this guide which not only breaks up the work into digestable segments (what pass for chapters in the text go on for several hundred pages), but does an excellent job of summarizing the main plot points and thematic ideas.
Marcel Proust's lengthy ruminations on memory, also known as In Search of Lost Time, was published between 1913 and 1927 in seven volumes, and is here replicated in an English translation by C. K. Scott Moncrieff in just three volumes. Volume 1 is made up of 'Swann's Way' and 'Within a Budding Grove', constituting roughly one third of the complete work. I bought the entire collection with the intention of reading them all in sequence, but considering it took me half a year just to finish the first book, I may well be throwing the towel in. Remembrance of Things Past is not the kind of book one would want to read in long sittings, nor is it something that should be taken up for light reading. Its rambling nature, meandering anecdotes and digressions, philosophical musings, and thoroughly unlikable, sickly, overly sensitive narrator require the strictest commitment on the part of the reader. This may be one of the most tedious books I ever read.
'Swann's Way' is about the early memories of the protagonist, presumably Proust himself, and his life in the provincial French town of Combray. Proust reveals himself to be an insufferable bore and a snob to boot. We then follow the character of M. Swann, a man of fashion who develops an obsession with a loose woman called Odette. The one-sided, Parisian love affair is a real chore to read. The book returns to Proust as an adolescent who falls in love with Swann's daughter Gilberte. 'Within a Budding Grove' continues Proust's friendship with Gilberte, and then moves onto the seaside resort of Balbec which he visits with his aunt for health purposes. There, he loiters around the hotel, sits on the beach, and falls under the spell of a group of young girls. That's about all that happens and it did not fill me with a burning desire to read the next instalment. To give the book some credit, some of Proust's insights are what could be considered profound, but there are simply too many of them and display the mental dalliances of a man who lived with his mind only.
"Por la parte de Swann" es el primer libro de una trilogía en la que los protagonistas son el recuerdo y la memoria. La historia comienza con los recuerdos del narrador. Vive en un pueblito llamado Combray, de personas que les gusta tener invitados a la cena y hablar de la vida de los demás. Entre los invitados a su casa está Swann, un aristócrata del Jockey que cruza palabras con príncipes, mujeres y gente sencilla. De ahí, que él sea su pesadilla, pues siendo un niño no puede oír las conversaciones entre ellos y debe irse temprano a la casa.
El libro luego se enfoca en la historia de Swann y Odette. Él la conoce, inicialmente la considera fuera de su prototipo de belleza. Luego se visitan y se acuestan. Se enamoran pero ella poco a poco se va desinteresando por él. Swann comienza a intuir las aventuras de Odette. Siente celos cada vez que sale con sus amigos los "Verdurin" y tras infinitas páginas, con descripciones de lo mucho que la ansía y la tristeza que le dan sus desaires, se decide a preguntarle. Ella responde con naturalidad sobre sus aventuras sexuales con mujeres y hombres. Le revela un rostro insospechado de ella, lleno de placeres ocultos y amantes abiertamente conocidos.
Finalmente, el libro se vuelve a enfocar en el narrador. Swann y Odette se han casado y tienen una hija. El narrador está enamorado de ella pero como patrón indiscutible del libro, ella es cruel y él sufre por amor. Inclusive, se logra percibir en el aire el amor sumiso que siente por Odette, quizás a manera de afecto platónico.
El libro se construye a través de descripciones interminables, barrocas y que constantemente apelan al amor, la angustia y la belleza. Se utilizan múltiples sinónimos para transmitir un mensaje y reglón tras reglón se hacen metáforas sobre situaciones, cosas y escenarios.
There were two passages from this book that occurred relatively early on that made me keep reading until the end. The first: "It is a labour in vain to attempt to recapture [the past]. The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect. And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die" (61). There is a difference between our the memory of the past and the nostalgic feeling of the past that the main character explores, at length, in this book that is fairly interesting.
The second: "And Swann it was who, before she allowed her face, as though despite her efforts, to fall upon his lips, held it back for a moment longer, at a little distance between his hands...Perhaps, moreover, Swann himself was fixing upon these features of an Odette not yet possessed, not even kissed by him, on whom he was looking now for the last time" (231). It is impossible to see someone for the first time after we have already met them, formed an impression, fallen into a routine. After we have kissed someone for the first time, they will never be as they were beforehand. Perhaps I like this passage because it calls to my mind Camus' statement from the Myth of Sisyphus: "Just as there are days when under the familiar face of a woman, we see as a stranger her we had loved months or years ago, perhaps we shall come even to desire what suddenly leaves us so along."
Dare un voto a Proust è come darlo a una rosa: come fai a prezzare la bellezza innata e non giudicante di un fiore? In realtà il paragone è improprio, perchè il classista Marcel giudica eccome. Ma la delicatezza con cui sfoglia anche i momenti piu' impalpabili della sua (nostra) vita hanno del sovrannaturale e la sua bellezza nel farlo a volte è cosi' stupefacente che non si puo' che rimanerne ammirati e felici, come nel vedere una rosa nel suo reclinante splendore. Ho fatto molta fatica a finire il primo dei due, e ho riso molto. A volte mi sono annoiato, spesso mi sono visto abituato alla prolissità tanto che ho solo scorso le lettere e le parole, ma non ne ho afferrato il senso. Sono passato inconsapevole su profluvio di sensazioni attentamente sfogliate una ad una con cura ed attenzione, come camionista in autostrada. Ho peccato, sì, di inconsapevolezza. Volevo solo leggere un libro, ma questa piu' che una lettura è un'esperienza, che andrebbe fatta studiando e approfondendo il mirabile corpus di note a pie' di pagina, che andrebbe allungata leggendo e facendo rotolare, sonore, le frasi monumentali piu' e piu' volte, per apprezzarne la costruzione e bearsi di questa puntuale attenzione per arrivare a penetrare, sempre piu' in profondità, l'immanenza dell'attimo, come un ricercatore spirituale farebbe utilizzando il proprio respiro. E a proposito di respiro, prima di affrontare il secondo dei due, mi prendo una boccata d'aria.
While it is difficult to finish 1050 pages and realize you are now finished only with volume 1 of 3, Proust's classic "À la recherche du temps perdu," here in translation by C.K. Scott Moncrieff is worth the investment of time and attention. This is a novel like no other and requires a slower pace, attention to detail, and allowing yourself to become absorbed by what is at times an absurd narrative. I do wish I could read this in the original French as there is heavy debate as to the effect of the classic translations on the original text. In any event, there are moments of the most beautiful prose committed to print and there are prolonged stretches of memory and detail that will strain your attention, however, as I mentioned earlier it is worth your time. Proust's narrative gradually becomes not just a novel but a way of looking at the world, the people around you, and the very concept of memory, especially sense-memory. This Penguin clothbound edition is beautiful, sturdy, and quite a bargain. Loved the first third of this monumental work, looking forward to the next two!
Du côté de chez Swann : Très surprise par l'hétérogénéité du volume. Combray : suite de scènes de l'enfance - Un amour de Swann : scène de genre - Noms de pays : le nom : début de quelque chose qui se terminera dans "A l'ombre des jeunes filles en fleurs" (l'histoire avec Gilberte). Poésie de certaines pages (la chambre de Balbec, le balcon, au début et au premier tiers de Noms de pays : le nom), analyse esthétique, analyse du sentiment amoureux, analyse de notre perception d'autrui (à propos de l’ambiguïté du personnage de Swann, entre relation de province et membre de la meilleure société parisienne) : très beau, passionnant Satire sociale (Salon Verdurin, concert chez Mme de Saint-Euverte) : plus banal mais amusant
A l'ombre des jeunes filles en fleurs I : Autour de Madame Swann Suite et fin de la relation amoureuse avec Gilberte. Norpois, Berma, Bergotte, Odette. Très bien aussi, mais la deuxième partie (noms de pays : le pays, c'est-à-dire le premier séjour à Balbec), qui se trouve dans le deuxième tome de La Pléiade, me plaît beaucoup plus.
Oh, dunque, mi son detta che forse con l'audiolibro sarei riuscita a digerire Proust, che quando ci avevo provato la prima volta non era il momento giusto, l'età giusta... Iniziato "Alla ricerca del tempo perduto"... e già perdo 30 minuti di vuoto assoluto, in 30 minuti non ha detto NIENTE se non deliri e fatuità. A quota 55 minuti, continua ad essere devastantemente inconsistente. "Secondo me, se salto a piè pari i capitoli centrali, mi ritrovo allo stesso punto-non punto a cui è ora, al capitolo iniziale" scrivo alle mie amiche. Si è avverato: dopo la vaghezza, il flusso di pensieri e barlumi di vita, alla fine è tornato esattamente al punto di partenza. In realtà la prosa (che ho velocizzato nella riproduzione) non è poi così terribile, a parte l'ampollosità persistente; il fatto è che non ha sostanza, ma con la pretesa di averla, di essere aulico ma risultando solo ridondante. Per fortuna, l'interpretazione del lettore del "Il narratore audiolibri" tiene il ritmo giusto e lo macina imperterrito. Bah
In How Proust Can Change Your Life: Not a Novel, Alain de Botton writes about the importance of knowing when to give up, so here I am, admitting to myself, I loved reading Proust, and will certainly go back to it one day, but considering I haven't picked it up since Helsinki (I went from 45 to 55%, not a bad effort considering that was probably a whole two sentences) it probably should no longer be on my currently reading shelf.
I loved it. It's difficult to know where to start with reviewing Proust, but I've never read anything that felt so deep and searching. It's philosophical, otherworldly, an exercise in mindfulness from the perspective of the narrator and the reader. I had to frequently reread passages to ensure I absorbed as much as I could from their meaning, and even then some of them I had to leave and just enjoy the flow of the words or I'd have been contemplating them forever.
I feel like if everybody read this book and carried through their lives even a molecule of that introspection, the world would be a better place. Although I will say, for all its genius, I was genuinely distressed by the casual anti-Semitism and the narrators encounter with Albertine in her bedroom towards the end. I realise it's a product of its time, but ick.
He leído ya este libro varias veces, y siempre me sorprende encontrar algo nuevo, un detalle, un personaje...Para mi gusto, lo mejor de la serie, en algunos momentos pueden parecer excesivos los párrafos de varias páginas de longitud, pero tienen su belleza. Por otro lado, esta edición, de Mauro Armiño, es excelente y trae varios diccionarios de personajes de la obra y de la vida real, bastante útiles. También destacar un resumen al final de cada tomo. El tomo está profusamente anotado, si bien a veces es farragoso ir saltando del relato a las notas, si que es útil con las múltiples menciones a personajes históricos y contemporáneos de Proust. En definitiva, he disfrutado con su relectura, y si tengo oportunidad (porque lleva su tiempo) lo haré otra vez.
I love C. K. Scott Moncrieff's translation and have always loved the title he he used (taken from Shakespeare). Proust, from what I have read, wrote to Scott Moncrieff and complained about the title he had given his work, but the translation is beautifully written.
This book is not everyone's cup of tea but like Ulysses it is worth making the effort read at least the first volume. It is an introspective look at one's life and the plot is a secondary device to the reflections the narrator makes. If you do not become intrigued by his thoughts and observations then you will have to move on.
Lettura ostica ma anche affascinante. Ora sono al sesto volume (La fuggitiva, o Albertine scomparsa). Va letto a puntate, se no diventa davvero difficile. Le descrizioni degli stati d'animo sono sublimi, la traduzione mi pare molto buona. E' un gigantesco affresco incentrato su una persona, l'autore. A tratti molto borderline con quella che oggi sarebbe decisamente una psicosi. E' una di quelle opere che andrebbero lette, come La montagna incantata (che però mi è piaciuto decisamente di più) o Guerra e pace (anche lui pesotto ma affascinante). Lascia sicuramente qualcosa; anche se all'inizio sembra che quel qualcosa sia solo noia, in realtà è molto di più.