German philologist and folklorist Jakob Ludwig Karl Grimm in 1822 formulated Grimm's Law, the basis for much of modern comparative linguistics. With his brother Wilhelm Karl Grimm (1786-1859), he collected Germanic folk tales and published them as Grimm's Fairy Tales (1812-1815).
Indo-European stop consonants, represented in Germanic, underwent the regular changes that Grimm's Law describes; this law essentially states that Indo-European p shifted to Germanic f, t shifted to th, and k shifted to h. Indo-European b shifted to Germanic p, d shifted to t, and g shifted to k. Indo-European bh shifted to Germanic b, dh shifted to d, and gh shifted to g.
Esta edición es de los objetos más hermosos que uno puede encontrarse, casi como un prendedor, o un fósforo. Libro hermoso este, es tan bonito que se le perdonan los dos prólogos tan regulares que se manda.
“Mi madre me mató, mi padre me comió, y mi hermana Marleenken mis huesitos recogió”.
Si les gustan los cuentos clásicos y cargados de simbolismo, si desean alejarse de las versiones edulcoradas y censuradas, si quieren descubrir cómo un pequeño pájaro salido de un enebro puede cobrar venganza contra una siniestra madrastra… tenéis que leer Del enebro, de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm. Les aseguro que la edición que ha publicado Jekyll and Jill es una de las que querrán atesorar y releer. No podemos apreciar la luz si no conocemos la oscuridad, así que adentraos sin miedo a esta historia, creo que no se arrepentirán.
En verdad todo comenzó en el momento en que a Dios o la fuerza cósmica cuyo nombre queramos otorgar se le ocurrió crear un jardín en mitad de no sabemos donde y plantar un manzano en el centro. Luego llego Adán que era de comer poca fruta pero una vez que a ese censo se sumó Eva la cosa cambió pues la mujer sabía de los beneficios de la fruta pero no de lo que iba a desencadenar a través de los siglos por dejarse embaucar por una manzana....y una serpiente mala. Dos mil años después o muchos más de que Eva mordiese la manzana y de que el niño del cuento en cuestión también perdiese su mala cabeza por una manzana mi profesor de latin explicaba y recalcaba la importancia de la cantidad vocálica. Y ponía de ejemplo una manzana. Otra vez. Como si no hubiera habido hasta la fecha pocas manzanas discordantes. Continuo. En latín ala con acento breve significa manzana pero si el acento es largo significa mala, malo. Y he aquí donde empieza o vuelve el lío. Malã malā (manzana mala). Lío para los transcriptores o traductores que ya no eran capaces de diferenciar largas de breves, a malas de las historias por manzanas literarias sin más. Eva, Blancanieves o el pobre niño del enebro deberían haber sospechado siempre estos símbolos. Porque todo es simbología y más en los cuentos. Y más cuando hay madrastras malas, malísimas que se dejan arrastrar por sus más bajos pensamientos y así surge este breve cuento de los hermanos Grimm que unen la tradición folclórica, la leyenda, el horror y el juicio final para quien hace de sus malas acciones una forma de vida. Había una vez hacia tantísimo tiempo que nadie ya lo puede recordar que una mujer deseaba muchísimo quedar embarazada. Deseaba y deseaba un niño rojo como la sangre y blanco como la nieve y debajo del enebro de su casa transformó su deseo en realidad. Pero la felicidad duró poco y la mujer murió al poco de dar a luz . La peña del hombre, breve, brevísima, le llevo a contraer de nuevo matrimonio con otra mujer que a su vez era madre de la niña Maeleenken. Y no es que niña y niño se llevasen mal pues no son los hermanastros demasiado conflictivos, quizás si en la Cenicienta pero no es el cuento de ella ahora, pero las madrastras siempre, siempre son muy malas. Y aquí también. Por eso una tarde al ir a darle una manzana a su hija comprobó que el arcón donde las guardaba estaba tremendamente afilado y una malévola idea ocupó su mente. Pidió al niño que cogiese una manzana del arcón y de repente, ¡ zas!, el afilado arcón corto la cabeza del niño . La madrastra se dio cuenta de que aquello ya no tenía remedio pero no iba a declarar su crimen así que sentó al niño en una silla y le puso la cabeza sobre los hombros. ¿ Quién iba a notarlo ? Pero Maeleenken veía raro a su hermano que ni la miraba ni se comida su manzana y al acercarse a el para zarandearlo y que espabilase hizo que la cabeza rodase al suelo ... Pero tampoco ahora iba a confesar la mala madrastra su crimen. ¿ Y como alargar más la situación antes de que llegase el padre del zagal ? ¡Pues a la cazuela ! Sin pruebas no hay crimen y de un niño pequeñito saldriaun guiso exquisito ... ¿Acaso no nos recuerda esto a Hansel y Gretel ? Siempre hay un fino hilo que todo lo une. Pero sigamos con nuestro cuento. Llega el padre hambriento, se come todo el plato que le sirven y entonces cae en la cuenta de que no ve allí a su hijo . ¿ Donde está mi hijo ?pregunta, a lo que la madrastra dice que se ha ido aprisa y corriendo a pasar una temporada con unos parientes. Al padre le parece extraño pero las penas con la barriga llena menos penas son. Pero Marleenken decide dar sepultura al niño bajo el enebro momento en el cual brota un pajarillo que canta una extraña y bonita melodía a la vez y que hará las delicias de todo aquel que decida escucharla. "Una vez canto sin nada esperar, a la segunda algo me has de dar " . Y así se hace con una cadena de oro,unos botines rojos y una piedra de molino. ¿Que hará el pajarillo con tamaño botín? Vuelve al enebro de donde nació y allí mientras se prepara la comida repartirá lo que corresponde a cada miembro de la familia. ¿ Os lo podéis imaginar ya ? La mesa está puesta .
Ya sabéis que tengo una particular afición por los cuentos de los hermanos Grimm y también por las ediciones bonitas y trabajadas. En español pocas son las versiones que realmente merece la pena tener y hoy os quiero presentar una de ellas. Aprovechando el bicentenario, que se dice pronto, de la publicación de la peculiar recopilación de cuentos de tradición oral de los hermanos Grimm, la editorial Jekyll & Jill decidió publicar el año pasado uno de ellos en un formato muy especial.
A pesar de que solamente tenemos un cuento en este libro, vale su peso en oro. El cuento lleva como título "Del enebro" y nos narra la historia de una mujer que quería un hijo, pidió un deseo donde creía que nadie la escuchaba y de las consecuencias que esto acarrea después. Como no, todo tiene un toque muy particular y se aleja mucho de lo que uno podría esperar en un cuento. Es una historia sangrienta, cruel, malvada, sádica, terrorífica, y voy a parar ahí porque me voy a terminar quedando sin adjetivos. Vamos, que no tiene desperdicio alguno. Aunque son pocas páginas son muy intensas y como siempre termina con una especie de moraleja.
Pero el cuento no es lo único que nos vamos a encontrar aquí. Una de las curiosidades de este libro es que en la segunda mitad nos encontramos con la versión original escrita en bajo alemán que acompaña a la extraordinaria traducción al castellano hecha por Jessica Aliaga Lavrijsen. Pero tampoco acaba aquí la cosa. El prólogo a cargo de Francisco Ferrer Lerín y las ilustraciones de Alejandra Acosta ponen la guinda de este macabro pero magnífico pastel.
El libro cuenta con una edición que es un auténtico trabajo de artesanía, hay muchísimos detalles que le dan un valor añadido al libro y que merecen un aplauso. El año pasado ganaron con "Del enebro" el premio al mejor libro editado en Aragón y la verdad es que se lo merecían. Da gusto ver como algunas editoriales cuidan tantísimo al lector, y por suerte Jekyll & Jill es una de ellas y si todas sus ediciones son así y tienen semejante calidad voy a necesitar inyectármelos en vena pronto.
Es muy corto y muy descriptivo. Me ha gustado que se convierta en un pájaro así sin más. Y que sea todo así tan retorcido. :) Marleenken no hizo nada mal es tu madre la que está loca ily <3
AH y la edición que me has prestado tiene unas ilustraciones my buenas. Realmente tiene TANG!! impacto. Cuando las ves. Especialmente el spread de la sopa. Aprecio que estilísticamente sean grabados porque en la tradición germánica hay muuucho grabado.
«Los cuentos tradicionales que hoy se consideran infantiles han estado llenos de situaciones escabrosas desde el principio de los tiempos»
Es curioso como en el pasado, este tipo de cuentos se explicaban sin ningún tipo de censura a los niños. Y cómo bien dice al principio del libro, ¿será que los niños de antes tenían mejor estómago?
Nos encontramos delante de un cuento escrito por los hermanos grimm, que como es habitual en sus cuentos originales, los finales oscuros y tenebrosos se te cargan en la piel tan solo acabar de leer sus historias. La edición de este libro me parece una maravilla absoluta, y puedo decir con toda certeza, que es uno de los libros más bonitos que albergan en mi estantería. También quiero destacar las ilustraciones que éste contiene, que me parecen una auténtica joya.
Es un cuento muy tenebroso y obviamente yo no se lo recomendaría a todo el mundo, tienes que tener estómago y valor para adentrarte en la historia, pero connota de una belleza y un significado precioso.
Cuidadísima edición de 'Del Enebro' de Jekyll & Jill, elaborada con mimo, bien traducida, bilingüe y acompañada de las bellísimas ilustraciones de Alejandra Acosta.
Este cuento de los hermanos Grimm es macabro y nada edulcorado. El ser humano es imperfecto, tan inocente y bondadoso, como vil y extremo, y Jacob y Wilhelm nos lo presentan como tal, inmerso en un mundo imaginado en el que cualquier cosa es posible.
Quizá por eso, tras la lectura inicial, resulta súper enriquecedor realizar una posterior de investigación, en busca y captura del símbolo, para estudiarlo y comprenderlo - 'Del enebro' tiene más capas que una cebolla-. En este sentido, salvo que ya conozcáis la historia, os recomiendo que primero leáis el cuento y luego el prólogo y las notas a la traducción.
El caso, que si os apetece un cuento de lo más creepy, en una edición muy cuidada y sobre la que filosofar después, llamad a esta puerta.
Este libro es una joya. Maravilloso en todos los sentidos; una edición preciosa a manos de la editorial Jekyll & Jill. Todo en él da forma a uno de esos libros que abres como si fuese un tesoro, casí lo que yo llamo como "libro-objeto"; cada página es maravillosa, el trabajo de Alejandra Acosta con sus ilustraciones es una delicia, y el texto que los hermanos Grimm recogieron, de los pocos que han llegado sin censura y que no conocía, es fabuloso. No es un libro para leer una vez y dejar en el olvido, es de esos de abrir y mirar cada cierto tiempo.
Edición preciosa, con bellas ilustraciones, para plasmar uno de los cuentos menos conocidos de los hermanos Grimm. Se agradece la recuperación de este cuento perturbador e impactante en una edición que cuida todos los detalles, adjuntándose también la versión original alemana.
Oscuro, macabro y corto. Surge todo tan rápido que debes pararte a analizar, por supuesto nos deja una bella moraleja al final: todo el que hace mal es recompensado con el mismo, me atrevería a decir que no es como tal la única moraleja de la historia, pero si es la más fácil de explicar. 🍎
Todo fan de los cuentos de hadas debería tener este libro. No sólo la edición es maravillosa, cuidada hasta el más mínimo detalle (agregando el cuento original en alemán al final), con los estupendos collages de Acosta, que le dan el tono perfecto a la historia; sino porque la historia es bella y terrible, como todos los cuentos recopilados por los Grimm. La estructura se repite en muchos cuentos populares como por ejemplo en la estupenda "La Flor Lililá" de Blanca Santa Cruz Ossa publicada en Cuentos Chilenos, ilustrada por Elena Poirier.
Una edición muy cuidada, con el cuento en castellano al principio, acompañadas por las preciosas ilustraciones de Alejandra Acosta, y el texto tal cual fue recogido por los hermanos Grimm en alemán al final. Además trae un marcapáginas y taumatropo de regalo. ¡Precioso! Se nota el esfuerzo que ha puesto la editorial a la hora de publicar este cuento, así como el traductor, que ha hecho un trabajo estupendo.
En cuanto al cuento es precioso. Se trata de la versión que recogieron originariamente los Grimm, antes de que los hermanos comenzaran a dulcificar sus cuentos. Así que sí, es algo crudo y violento, básicamente lo que en esencia vienen siendo los cuentos de hadas.
Increible desde el macabro relato hasta la impecable y cuidada edición. El relato en sí es muy corto pero contiene de todo para que sea una historia cruda y sin censuras: infanticidio, necrofagia, venganza y algo de amor. Su edición es increíble. Si pensáis en haceros con este relato, que sea esta edición, es simplemente perfecta. Las ilustraciones de Alejandra Acosta son para enmarcar. Los detalles que te regala cada Ilustración te hacen quedar embobada por minutos con cada una de sus páginas. Su edición está hecha con tanto cariño que incluye hasta un taumatropo.
Un cuento fascinante y oscuro, como solían ser originalmente los cuentos "de hadas" ligados a la tradición oral antes que fuesen edulcorados y suavizados para nuestras mentes sobreprotegidas modernas. Muy similar a los del Book of Fairy tales de Angela Carter. La edición es una verdadera joyita, totalmente preciosa.
Un libro fantástico, en el que descubrimos a los hermanos Grimm sin censura, sin ese velo de "cuento de hada". En cambio vemos sus verdades perturbadoras, sus fantasías oscuras. Fantásticas ilustraciones las de esta edición
(5/5) • Qué joya de libro. Qué maravilla. Era uno de mis eternos pendientes, pero este año mi sobrina me lo ha regalado.
El texto, un cuento, está extraído del libro Kinder- und Hausmärchen (1812), de los hermanos Grimm, y que, como muchos de esa época, eran recogidos por tradición oral, y se dejaban por escrito para que no se olvidaran. Y este también es cruel y duro, como lo eran entonces y antes de la llegada de Disney, que los edulcoró un poco mucho, aunque al menos tiene un final feliz.
«Del enebro» es la historia de la típica familia de cuento de antaño: un niño, su padre, su madrastra y su hermanastra. Y encima hay una manzana. Y no voy a contar nada más, por si alguien no lo ha descubierto aún. Solo os digo que a lo mejor no lo sabéis pero que lo necesitáis en vuestra vida.
Es una preciosidad de edición: bilingüe (al final viene el texto original en bajo alemán), e ilustrada a tres tintas (negro, blanco y rojo), ¡y hasta «collages»!, por Alejandra Acosta @aleacostailustradora. Maravilla de verdad. Con guardas y sobrecubiertas de ensueño. Y mi edición, que es la 7ª, incluye unos recortables (que no sé si seré capaz de usar) del personaje de Marleenken.
Cuenta con prólogo de Francisco Ferrer Lerín, e introducción de Adriana Bertorelli Párraga @adrianabertorelli. • ¿Qué encontraréis en este libro? Un fantástico cuento de los Grimm. • Erratas encontradas: 2 (¡psicoanalista ven a mí!). • Lectura para 9 de los #24retosdelectura: 1, 2, 3, 5, 6, 9, 14, 16, 22
El reto de este año nos invita a interpretar palabras, y yo he sentido todas ellas en este breve texto. AMOR el que sienten varios personajes y, que entiendo, que obra el milagro; BRUJA, porque como buen cuento de los Grimm hay alguna malvada; CANCIÓN tétrica y pegadiza la del pajarillo; EVA porque hay una manzana y es inevitable la relación, y porque se la menciona justo por ello antes del cuento; FEO en cuanto al rechazo que sentimos por la madrastra; INVIERNO porque estamos en él cuando lo he leído y porque la historia sucede durante el mismo; NUNCA nadie debería maltratar ni hacer cosas tan horripilantes como las de este cuento; PREMIO el que consiguió la editorial en 2012 por este libro y en cuanto a su bella edición; VICTORIA por el final del cuento. • #LeoYComparto #bookish #DimeUnLibro #bookaholic #booklover #instalibros #bookworm #bookstagram #Libros #BlogLoQueLeo #JekyllAndJill #JacobLudwigGrimm #WilhelmKarlGrimm #AlejandraAcosta #KinderUndHausmärchen #VanDenMachandelBoom • #DelEnebro @jekyllandjill #HermanosGrimm / #ColecciónNarrativa / Traducción: #NúriaMolinesGalarza
Oh this is by far my ultimate favourite Brothers Grimm story so far. Dark, grim and twisted, it's everything I expect from the Brothers.
This is the story of a wicked stepmother, a murder, cannibalism, and magic. And featuring adorable birds.
The only down side to this story is purely the pure repetition of the song that takes the story on and on through numerous pages. I've never understood why the songs and rhymes are always repeated so much; maybe it's just how stories were written back then.
This is a stunning tale of vengeance and revenge and definitely not for children. I would definitely recommend this to maturer audiences and I might just read it again a few times shortly.
Cuento muy macabro, pero la encuadernación es extraordinaria, asì como el prólogo del ornitologo Ferrer y las ilustraciones de Alejandra Acosta. Además contiene la versión en alemán y unos regalitos en el interior. No es un cuento para niños. Lo recomiendo a los estetas de la literatura de cuentos populares.
Este libro es una edición bella, si bien lo leí hace bastante tiempo recuerdo que pasé por varias emociones, intriga, miedo e incomodidad, pero también entretención. Es un cuento épico que preserva la naturalidad de una escritura antigua y oscura, eso que a los que nos llama la atención los cuentos de los hermanos Grimm nos motiva a leer. 📚🌙
Es un cuento recopilado de los hermanos Grimm que trata sobre una terrible historia de un niño que es asesinado por su madrasta. El cuento es una preciosidad, estética super cuidada, unas ilustraciones exquisitas y muchos detalles. Es un regalo precioso.
La edición es preciosa, tanto por las ilustraciones que son chulísimas como por ser una versión bilingüe con el texto original al final, que está escrito con una caligrafía como de la imprenta de la época. Es un cuento de los hermanos Grimm, es siempre un diez. Me ha encantado.
Sorprendida gratamente, historia macabra pero maravillosa y con moraleja y final inesperado. Una edición con unos grabados muy bonitos y un presentación irrepetible.