Persien ist noch heute für uns ein Land voller Rätsel und Geheimnisse. Wie mag das erst Anfang des 20. Jahrhunderts gewesen sein? Der Klassiker Nach Isfahan des Autors Pierre Loti hat in seiner Aktualität nichts einbüßen müssen. Seit 1879 ist Loti als Schriftsteller gefragt und geschätzt. Und weil das französische Außenministerium beschloss, einen Gesandten nach Indien zu schicken, um den Maharadscha zu ehren, entstand das Buch, das in dieser Ausgabe im Deutschen Taschenbuch Verlag erschienen ist. Im April 1900 ging es für Loti von Indien Richtung Isfahan. Seine Reiseerzählungen sind ebenso abwechslungsreich wie das unbekannte Land. Loti berichtet in Form eines Tagebuches über die abenteuerliche wie malerische Tour. Lebendig sind die Darstellungen der Landschaft, des iranischen Hochlands und der Wüsten sowie das Zusammentreffen mit Nomadenstämmen und Karawanen. Er begegnet Menschen fremder Kulturen, gelangt zu Stätten längst vergangener Zeiten, pilgert durch Orte, die dem schon damals hektischen Europa völlig fern sind und versteht es, uns dieses "Andere" durch eine präzise und detaillierte Art der Wortwahl nahe zu bringen. Die Bildhaftigkeit seines Schreibens hat den Effekt, dass der Leser völlig in diese "alte neue Welt" eintauchen kann, ohne dass es hierfür Bilder, Fotos oder Zeichnungen bedürfte. Ein bisschen Romantik ist dabei, Spannung, Abenteuer und die Mystik des Islam -- eine wundersame und exotische Geschichte, über 260 Seiten, von deren Inhalt man sich einfach mitreißen lassen muss! Ein ganz besonderes Buch voller Fantasie und ferner Welten -- eine Reiseerzählung, die man sich keinesfalls entgehen lassen darf! --Corinna Frese
Louis Marie-Julien Viaud was a writer, who used the pseudonym Pierre Loti.
Viaud was born in Rochefort, Charente-Maritime, France, to an old Protestant family. His education began in Rochefort, but at the age of seventeen, being destined for the navy, he entered the naval school in Brest and studied on Le Borda. He gradually rose in his profession, attaining the rank of captain in 1906. In January 1910 he went on the reserve list.
His pseudonym has been said to be due to his extreme shyness and reserve in early life, which made his comrades call him after "le Loti", an Indian flower which loves to blush unseen. Other explanations have been put forth by scholars. It is also said that he got the name in Tahiti where he got a sun burn and was called Roti (because he was all red like a local flower), he couldn't pronounce the r well so he stuck with Loti. He was in the habit of claiming that he never read books (when he was received at the Académie française, he said, "Loti ne sait pas lire" ("Loti doesn't know how to read"), but testimony from friends and acquaintances proves otherwise, as does his library, much of which is preserved in his house in Rochefort. In 1876 fellow naval officers persuaded him to turn into a novel passages in his diary dealing with some curious experiences at Istanbul. The result was Aziyadé, a novel which, like so many of Loti's, is part romance, part autobiography, like the work of his admirer, Marcel Proust, after him. (There is a popular cafe in current-day Istanbul dedicated to the time Loti spent in Turkey.) He proceeded to the South Seas as part of his naval training, and several years after leaving Tahiti published the Polynesian idyll originally named Rarahu (1880), which was reprinted as Le Mariage de Loti, the first book to introduce him to the wider public. This was followed by Le Roman d'un spahi (1881), a record of the melancholy adventures of a soldier in Senegambia.
Loti on the day of his reception at the Académie française on 7 April, 1892. In 1882, Loti issued a collection of four shorter pieces, three stories and a travel piece, under the general title of Fleurs d'ennui (Flowers of Boredom).
In 1883 he entered the wider public spotlight. First, he publish the critically acclaimed Mon frere Yves (My Brother Yves), a novel describing the life of a French naval officer (Pierre Loti), and a Breton sailor (Yves Kermadec), described by Edmund Gosse as "one of his most characteristic productions".[1] Second, while taking part as a naval officer in the undeclared hostilities that preceded the outbreak of the Sino-French War (August 1884 to April 1885), Loti wrote an article in the newspaper Le Figaro about atrocities that occurred during the French bombardment of the Thuan An forts that guarded the approaches to Hue (August 1883), and was threatened with suspension from the service, thus gaining wider public notoriety.
In 1886 he published a novel of life among the Breton fisherfolk, called Pêcheur d'Islande (Iceland Fisherman), which Edmund Gosse characterized as "the most popular and finest of all his writings."[1] It shows Loti adapting some of the Impressionist techniques of contemporary painters, especially Monet, to prose, and is a classic of French literature. In 1887 he brought out a volume "of extraordinary merit, which has not received the attention it deserves",[1] Propos d'exil, a series of short studies of exotic places, in his characteristic semi-autobiographic style. The novel of Japanese manners, Madame Chrysanthème— a precursor to Madame Butterfly and Miss Saigon and a work that is a combination of narrative and travelog— was published the same year.
During 1890 he published Au Maroc, the record of a journey to Fez in company with a French embassy, and Le Roman d'un enfant (The Story of a Child), a somewhat fictionalized recollection of Loti's childhood that would greatly influence Marcel Proust. A collection
کتاب خیلی جالبی بود....زیبایی و رویایی بودن ایران برای غربی ها...از لحاظ تاریخی اطلاعات بسیار بسیار خوبی میداد.لوتی سفرشو از بوشهر شروع و در انزلی تموم میکنه. تابش افتاب بر بیابانهای بی پایان ایران و مزارع خشخاش.کشت خشخاش در ایران و فرستادنش به چین. مردانی که از صبح تا شب توی سایه خونه ها قلیان میکشن و چای مینوشند و فکر میکنند و حرف میزنند و کاری نمیکنند. ذوق و شوق قابل ستایش لوتی برای به جون خریدن خطر برای دیدن شهرها و اونا رو مثل شهرهای افسانه ای از دور میدیده و وقتی وارد میشده جز شهرهای خیلی کثیف پر زباله و فاضلاب و لاشه حیوانات چیزی توش نبوده.و بقول خودش در اواخر سفر و رسیدن به کاشان میدونه که با چی روبرو میشه.کوچه های تودر تو . گنبدهای فیروزه ای و خرابه و ویرانه شهرهای بزگی مثل اصفهان و شیراز. راه ندادنش در اصفهان به خاطر مسیحی بودن و عزم اون برای بودن در اصفهان و برخورد ساده لوحانه مردم با او(توی همه مساجد و زیارتگاهها چنین برخوردی با اون میشه) در دست داشتن گل سرخ در همه جای اصفهان در دست مردم.حتی در سینی چای قهوه خانه ها.خیابان 4باغ پر از گل سرخ رسم چای نوشیدن و قند خوردن بیش از حد ایرانیان و تعارف چندین باره چای در هر مجلس. عزاداری عاشورا و قمه زنی. تلاش لوتی برای دیدن زنان شهری بخصوص در اصفهان و ناکامی او و بالاخره باد به کمک او میاد و روبنده دختر جوان زیبایی به کناری میره و او زیبایی شرقی رو میبینه. دیدن کاخ پادشاهی ایران و دیدار با ظل السلطان و شجاع السلطنه رسیدن به شمال و دیدن چهرهایی متفاوت از چهره های ایرانی
کتاب عالی هستش...بخونید فقط میتونم بگم بعد از خوندن این کتاب باید یک دقیقه به احترام رضاشاه سکوت کرد.همین ایرنی که ما میبینیم رو به او مدیونیم.
Ünlü gezgin ve Doğu düşkünü Pierre Loti'nin okuduğum ilk kitabı. Yakında İsfahan'ı ziyaret etmeyi planladığımdan okumak istedim. Ancak, süslü ama sıkmayan üslubu, verdiği ilginç detaylar, yazarın etkileyici gözlem gücü, gezi kitapları veya bölgeye ilgi duyan herkes için keyifli bir okuma macerası yaşatabilir. Kitabın bir özelliği de, Türkçe'ye çevrildiği 1914 yılının diliyle aynen basılmış olması. Tabii çok sayıda Osmanlıca kelimenin çağdaş anlamları dipnotlarla verilmiş. Bazıları bundan hoşlanmayabilir ancak ben bu yönüyle de, bilmediğim ama duyduğum, hatta günümüzde isim olarak kullanılan çok sayıda kelimenin anlamını da öğrenmek bakımından keyif aldım. Bir eleştiri, kitabı basan Kapı Yayınlarına: Küçük bir önsözden vazgeçtim, kitabın özgün basım tarihi (1904), Loti'nin İran seyahatinin hangi yılda yapıldığı (1900), hatta Türkçe harflerle tıpkıbasımı yapılan tercümenin ne zaman yayınlanmış olduğu (1914) dahi kitapta yok. Bu büyük bir eksiklik, özensizlik.
Tengo una mi mesa siempre una edición original de 1928 que en su día, hace muchos años, robé a una gran amiga... En mi defensa diré que la culpa me pudo más y se lo acabé confesando... Ella por supuesto me perdonó y me regaló el libro. Hoy es como un amuleto para mí, maravilloso de principio a fin... cada una de sus descripciones, cada uno de sus párrafos. Ya nadie sabe escribir así.
Si de verdad quieres visitar Ispahán durante la estación de las rosas, decídete a caminar a mi lado, lentamente, por etapas, como en los días de la Edad Media. Quien quiera venir conmigo a visitar Ispahán en la estación de las rosas, acepte, desde luego, la idea de los arriscamientos por infames senderos, por los que las acémilas se despeñan; y la promiscuidad de los paradores, en los que se duerme sepultado en nichos de adobes, entre moscas y miseria. Quien quiera venir conmigo a ver surgir en su triste oasis, en medio de sus campos de blancas adormideras y de sus jardines de rojas rojas, la vieja ciudad de ruinas y de misterio, con sus cúpulas azules y sus azules minaretes de inalterable esmalte...