"With anatomical precision, Joudah illustrates scenes that are at once uncanny and contemporary, be it a Bedouin woman's lavender mourning veil, the chrome doors to an alchemist's home, or the mysterious speaker in 'Smoke,' who exits abruptly and claims to have 'scripts to write and scrolls to find,' a testament to the duties of attending physician and displaced poet alike. In both roles, Joudah has records to keep and history to revisit, and does so beautifully."—Booklist
“Joudah’s poetry is rich with the influences and styles of both American and Arabic poetry. It can be personal and image-driven, by turns, as well as discursive and social. Its lyric gifts are as powerful as its narrative impulse.”—Kenyon Review
“Throughout Alight's carefully structured arc of movement and within its individual poems, the quotidian resides within the mythic. Joudah's is an art written out of experience, rather than about it...Poetry like Joudah's strikes a match into our dark places.”—Poet Lore
The poems in Alight alternate between the estranging familial and strangely familiar, between burning and illumination. As father, husband, and physician, Fady Joudah gives children and vulnerable others voice in this hauntingly lyrical collection, where, with quiet ferociousness, one’s self can be reclaimed from suffering’s grip over mind and spirit.
Fady Joudah is a Palestinian-American poet, translator, and physician of internal medicine. He received his medical training from the Medical College of Georgia and University of Texas, and served with Doctors Without Borders in 2002 and 2005. His first book, The Earth in the Attic, won the 2007 Yale Series of Younger Poets competition, judged by Louise Glück. In 2010 he received a PEN translation award for his translations of Palestinian poet Mahmoud Darwish.
Joudah was born in Austin, Texas in 1971 to Palestinian refugee parents, and grew up in Libya and Saudi Arabia. He returned to the United States to study to become a doctor, first attending the University of Georgia in Athens, and then the Medical College of Georgia, before completing his medical training at the University of Texas. Joudah currently practices as an ER physician in Houston, Texas. He has also volunteered abroad with the humanitarian organization Doctors Without Borders.
Joudah's poetry has been published in a variety of publications, including Poetry, The Iowa Review, Beloit Poetry Journal, The Kenyon Review, Drunken Boat, Prairie Schooner and Crab Orchard Review.
In 2006, he published The Butterfly's Burden, a collection of recent poems by Palestinian poet Mahmoud Darwish translated from Arabic, which was a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation.
In 2012, Joudah published Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, a collection of poems by Palestinian poet Ghassan Zaqtan translated from Arabic, which won the 2013 International Griffin Poetry Prize.
His book of poetry Alight was published in 2013.
In 2017, Joudah translated Zaqtan's The Silence That Remains.
His 2021 poetry collection, Tethered to the Stars, was cited by Cleveland Review of Books as a poetry collection that "does not teach us how to answer any question it poses with a stylized rhetoric, a self-important flourish; the poems model a lyrical thinking which prompts the question itself."
Joudah won the 2024 Jackson Poetry Prize, given to an American writer of “exceptional talent. His work entitled [...] was shortlisted for the Forward Prize for Best Collection Shortlist and longlisted for the 2024 National Book Award for Poetry.
First full collection by Fady Joudah, medical doctor, poet, and Arabic translator. I was familiar with his work of translating preeminent Palestinian poet Mahmoud Darwish, so I wanted to check out his personal poetry too. Some highlights in ALIGHT but also want to read his more recent works, and his (multiple) Darwish translations.
"Waterproof" by Fady Joudah from ALIGHT
How did the time pass When all we had was The flow of sense and body Embrace without pose For a fossiliferous world Where the camera fell In the water of a waterfall We wanted badly framed And now its lack is what submits To memory
Or were those days always there in Its smithereens of your family's Photo album as you gather Around now and over a picture that Of the selves that are here And the selves that are gone
A book that gestures without grabbing: this to its credit. Joudah is a master of denying reduction, and this is both an interesting and pleasurable collection to read.
Last night is so often where things begin/ Maybe because I saw you on Facebook Earlier in the day making out with A friend’s status/ or because I had been Thinking about calligraphy Jackson Pollock was my pretext/ really he was A classicist after all following The fractal of the mind to the rhythms Of eternal recurrence that bury And elevate/ open and reopen The way Jerusalem came to sit on Jagged mounds/ did you know nostalgia was A recent word in your language?/ you were Sitting on one of those metal chairs one Finds in cafeterias or town halls/ Straddling it like a horseman or a lap Dancer/ shaking your head at a visa- Less pace in sheer disappointment/ I had been found out/ I’d left a message On your answering machine intended For another’s/ I said I was sorry But you kept shaking your head as you drove Away screechless in your middle-middle- Class car/ I tried to tell you about that Time in the Rockies we were three and the wind Betrayed me down the hill as if it were A carrier pigeon or a listening Device/ our third heard everything I Had said about him but was okay With it as cool as FYI/ on his Wedding night/ I stood and toasted the story As proof of his capacity to love
Mimesis
My daughter wouldn’t hurt a spider
That had nested Between her bicycle handles For two weeks She waited Until it left of its own accord
If you tear down the web I said It will simply know This isn’t a place to call home And you’d get to go biking
She said that’s how others Become refugees isn’t it?
Some beautiful thoughts on war and lose but not my favorite poetry- at times the freestyle verse or paragraph feels like a deliberate choice to force upon the reader this sense of bluntness/ directness and not mix it with flowery language but I’m the type to want that language, give me painterly writing.
I did not read the last quarter of this collection, I wasn’t feeling it.
This book represents everything I love about Copper Canyon Press, and how perfectly they curate books that resonate with each other. Here Joudah's voice shows maturity, surprise, and play. The epitome of this for me is the poem "Abundance." Some of my favorite moments:
This world this hospice.
During the hemorrhage years
I want only to return to my language in the distances of cooing.
Our age is a checkpoint.
Gold didn’t concern me or turning olives into gold
As if I were an alchemist outside chrome Doors of houses we wear In dementia like a palindrome
If I chicken well I might egg better
yoked in that way my wife during delivery was rung up like a bar code whenever the nurse knocked or the doctor was called
My favorite of the two more traditional Fady Joudah poetry collections I've read. I think I like the idea behind Textu a bit more than the long-form poems, but this collection is also very strong.
There are so many things I want to say about Joudah and his skill set. The summary is: he is such a master. He really didn't want to punctuate, I get the idea of a run on, what I'm crazy about is the precise line breaks, it makes him so so in charge of the music the poems sing. He is another master I like.
In Alight, Fady Joudah is gesturing out at the world from the ecstatic internal. As he says in the poem Twice a River, “Even love is a place? O son / Love no country and hate none” and that’s the liminal space most of these poems live in. All these poems with no punctuation and traditional capitalization disrupt enjambment. This is a work requiring diligent attention.
Another moving volume of poetry by Fadi Joudah. I'm so taken by the way he uses medical metaphors and imagery in his poems. The way those metaphors provide the connective tissue to feeling deeply about Palestine is so very powerful and beautiful.
Visceral, vivid imagery. Words are rhythmic and seem to dance. Masterful use of line breaks without punctuation, which was almost playful with meaning at times, creating a dance of the lines and their cadence.
Strong meditations of medicine, fatherhood, marriage, and displacement. I loved every poem in which he reconciles his identity with his role in his community.
to seduce memory into song to twist it in a twister country and in turn internally displace it base it in the basement the trees overtake the streets shave off twigs and leaves and covered in green the city appears as forest deserted for many years for years I reach the story no one around a desk in the cellar the orang peel its thick pulp a day's meal