Qui a tué le conservateur du Musée des Arts et Traditions Homosexuels ? Quel terrible secret cachait-il ? Et pour qui travaille la drag queen tueuse qui terrorise les saunas, les bars à moustache et le KFC des Halles ?Charlus Glandon, spécialiste mondial des icônes gays, et son neveu Cédric, jeune journaliste à Tutêt , se retrouvent au cœur d'une palpitante enquête à la recherche d'un des plus grands mystères de tous les temps. Et si Léonard n'avait pas tout dit aux Américains ? Le plus grand secret de l'humanité serait-il caché dans une chanson de Dalida ?
How To Turn A Dan Brown Into Hilarious Quirky Metafiction In Ten Easy Steps
1. Momentarily stun your Dan Brown by calling it an exciting postmodern novel. While it is still recovering from the shock, rip out its characters, plot, style and best known scenes and set aside. Discard the carcass.
2. Translate everything into colloquial French. Find an anagram of the protagonist's name that is as rude as possible.
3. Marinate the pieces overnight in psychedelic early twenty-first century gay Parisian culture. Wait until Robert Langdon has turned into an ageing alcoholic American closet gay with permanent jetlag, Sophie Neveu has become his gorgeous and well-hung nephew, and the albino psycho monk has transmuted into a killer drag queen with a learning disability and 40cm platform heels.
4. Firmly grasp the Mona Lisa and twist until it looks like a hot female taxi driver with a permanent mysterious smile and a sassy attitude. If this doesn't make sense, carry on twisting.
5. Stir in mock-tedious infodumps, absurd coded messages, chains of mutually referring footnotes, mathematical formulas and random bits of nonsense. If you happen to have a whole hog or a kitchen sink available, add them too.
6. Season with incomprehensible references to gay French icons, songs, movies and fashion designers you've never heard of but which are somehow all the more amusing for that. This may sound difficult, but you'll get the hang of it after a while.
7. Break the fourth wall. Break it again. If there's anything left, break it some more. Try to make your reader feel that they've been invited in to discuss what you're writing over a few glasses of good-quality Armagnac.
8. If you have followed the instructions up to this point, your book should be a revolting mess. Now open the sealed container of pixie dust and sprinkle it over everything while clicking your ruby slippers together three times and saying "I am a friend of Dorothy".
Mais qu'est-ce que c'est drôle !! Un humour oscillant entre l'absurde et le potache, le fin et le comique de répétition... J'ai adoré les très nombreuses allusions et parodies ainsi que les trouvailles incroyables de l'auteur. Je vais vite me pencher sur ses autres livres !!
Débile, hilarant, et complétement fou. Bien sur un "roman de plage" mais facile et plein de trucs homo. Tous les gays entre 25-65 ans, devraient l'adorer: de la drag-queen tueuse au secrets de Dalida! Une comédie de ne pas louper !
Very funny, Laughable, Witty, Satire Reading this translator's Thai translation is fun. Even though it is the translator's debut book, it is very well done. The cursing in the book is so creative that I can't help but wonder which words were written in the original French.
Content review: This book is a parody of the famous novel The Da Vinci Code by Dan Brown, which plays with the issue of the "creation" of God in an equally stinging way.
When everything is turned upside down, when being straight is strange, the main character, Charlus Glandon, a famous professor of sculpture who is good at decoding, flees to the United States to revive himself. He is dragged into solving the mysterious murder case of his friend, who is a curator at the Museum of Art and Traditions of the LGBTQ community, which is involved in a world-class secret that whoever possesses this absolute secret will have power over everything in the world.
With the colorful writing style, fun breaks between chapters, and annoying conversations between characters, I laughed out loud. In addition to the fun I got from reading this book, I also gained an understanding of the sexual orientation perspective, which, when viewed in reverse, made me understand the feelings of those who are homosexual and have been labeled as abnormal or marginalized. It made me realize my ego, that I myself have a lot of gender bias.
I feel sad and angry when I see the issue that homosexuality is labeled as wrong. At the same time, I find it amusing when people who are heterosexual are treated the same way, such as in the case of Cedric, the nephew of the main character in the story, who was belittled by his two mothers (a lesbian couple), who were disappointed that their son was heterosexual.
I know that the problem that the author communicates in this story often happens to families where a son or a daughter in the house comes out as homosexual. The tension within those families is real. Therefore, it is unfair for me to find this issue funny to anyone, no matter what that person's sexual orientation is, no matter what person's life choices are.
Therefore, this parody novel not only provides fun and humor but also allows me to try to look at the other side, and adjust my perspective, about identity, the fluidity of existence, and the frameworks that humans create to block possibilities from themselves and others. P.S. Even the secret societies are being made fun of. The author is very good at playing with words, and the translator is also very good at translating. It's so funny that I feel embarrassed when I bring the book outside to read and laugh out loud.
Bien qu’il y ai des moments drôles et sympa, surtout avec la destruction du 4ème mur. Et que le début fasse rire. Le livre prend vite une tournure qui tourne en rond et l’humour est parfois (souvent) lourd. Aussi des personnages auxquels je ne me suis pas du tout attaché. Heureusement le livre est court