What do you think?
Rate this book
404 pages, Paperback
First published January 1, 1200
Uns ist in alten mæren · wunders vil geseitSimrock:
von helden lobebæren, · von grôzer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, · von weinen und von klagen,
von küener recken strîten, · muget ir nu wunder hœren sagen.
Viel Wunderdinge melden · die Mären alter ZeitJohnson/Bierwisch:
Von preiswerten Helden · von großer Kühnheit,
Von Freud’ und Festlichkeiten · von Weinen und von Klagen,
Von kühner Recken Streiten · mögt ihr nun Wunder hören sagen.
In alten Berichten wird uns Erstaunliches erzählt von berühmten Helden, von großer Not und Bedrängnis, von Festen und geselligen Freuden, von Weinen und Klagen. Ihr werdet Unerhörtes vernehmen von den Taten kühner Recken.Alice Horton (English verse translation 1898):
To us, in olden legends, · is many a marvel toldDaniel Bussier Shumway (English prose translation 1909):
Of praise-deserving heroes, · of labours manifold,
Of weeping and of wailing, · of joy and festival;
Of bold knights’ battling shall you · now hear a wondrous tale.
Full many a wonder is told us in stories old, of heroes worthy of praise, of hardships dire, of joy and feasting, of the fighting of bold warriors, of weeping and of wailing; now ye may hear wonders told.
»Di rede lât belîben«, · sprach si, »frouwe mînSimrock:
ez ist an manegen wîben · vil dicke worden schîn,
wie liebe mit leide · ze jungest lônen kan.
ich sol si mîden beide, · sône kan mir nimmer missegân«
»Die Rede laßt bleiben« · sprach sie, »Herrin mein.Johnson/Bierwisch:
Es hat an manchen Weiben · gelehrt der Augenschein,
Wie Liebe mit Leide · am Ende gerne lohnt;
Ich will sie meiden beide · so bleib’ ich sicher verschont!«
»Das mag ich nicht hören«, sagte Kriemhild. »Es ist so oft an mancher Frau offenbar geworden, daß die Freude zuletzt im Leid endet. Ich will das eine wie das andere meiden, so kann es mir nie schlecht ergehen.«Horton:
“Ah, let alone such counsel, · my mother dear I pray!Shumway:
By many a woman’s witness · ‘tis proven clear as day,
How heart’s delight too often · with sorrow sore is paid;
Lest such mischance befall me, · I’ll shun them both,” she said.
“I pray you leave this speech,” spake she, “my lady. Full oft hath it been seen in many a wife, how joy may at last end in sorrow. I shall avoid them both, then can it ne’er go ill with me.”
“‘Nune welle got von himele‘, sprach dô Gernôt,
‘ob unser tûsent waeren, wir laegen alle tôt,
der sippen dîner mâge ê wir dir einen man
gaeben hi ze gîsel. es wird et nimmer getân.‘
‘Wir müesen doch ersterben‘, sprach dô Gîselher.
‘uns scheidet niemen von ritterlicher wer.
swer gerne mit uns vehte, wir sîn et aber hie,
wande ich deheinen mînen friunt an den triuwen nie verlie.‘“
Translations are at best but poor substitutes for originals. A new translation of a poem implies also a criticism of those that have preceded it. My apology for presenting this new English version of the Nibelungenlied is that none of those hitherto made has reproduced the metrical form of the original. In the hope of making the outlines of the poem clearer for the modern reader, I have endeavored to supply in the Introduction a historical background by summing up the results of investigation into its origin and growth. The translation itself was begun many years ago, when I studied the original under Zarncke in Leipzig.He continued:
The language of the Nibelungenlied presents about the same difficulty to the German reader of to-day as that of our English Chaucer to us. Many translations into modern German have accordingly been made¹ to render it accessible to the average reader without special study.Needler’s is the first English translation I attempted, quite a while ago, and found it nigh-incomprehensible (as an example, here’s how Needler renders the opening stanza:
To us in olden story / are wonders many toldcompared to the original MhD.:
Of heroes rich in glory, / of trials manifold:
Of joy and festive greeting, / of weeping and of woe,
Of keenest warriors meeting, / shall ye now many a wonder know.
Uns ist in alten maeren / wunders vil geseitIn my defence I didn’t understand English as well).
von heleden lobebaeren, / von grôzer arebeit,
von fröuden, hochgezîten, / von weinen und von klagen,
von küener recken strîten / muget ir nu wunder hoeren sagen.
that a translator may well be excused from facing them. Assuming the indispensable qualification of sympathy needful in the translation of any work of art from one medium to another, the differences in word-formation, in inflexion, and in grammatical construction between any two languages interpose mechanical obstacles which are inconsistent with the preservation of metrical similarity; a more or less close approximation is all that can be looked for.In summation: Hatto’s is the best from an academic standpoint, but Horton’s is the most entertaining.³