Jump to ratings and reviews
Rate this book

Маруся

Rate this book
Устами Марка Вовчка «говорить сама Україна з її чарівною природою і з своїм поетичним народом, який любить своє минуле, свою волю і свою поезію...» До видання увійшли твори письменниці, написані російською мовою (оповідання «Маруся», «Маша»), а також повісті та казки («Чортова пригода», «Невільничка», «Гайдамаки» та ін.)

254 pages, Hardcover

First published January 1, 1871

73 people want to read

About the author

Marko Vovchok

74 books10 followers
Marko Vovchok was a pseudonym of a famous Russian and Ukrainian writer. Vovchok contributed to Russian literature by publishing works in the Russian language and to Ukrainian literature by publishing works in Ukrainian langauge.

While there is a broad consensus about the authorship of the Russian language works published under pseudonym Marko Vovchok (it was Mariya Lobach-Chuzhenko, also known as Mariya Markovytch during her first marriage and by her maiden name Mariya Vilinskaya, 1833 – 1907), to this day there is no consensus among literary historians as to the authorship of the Ukrainian language works published under this pseudonym: today most modern scholars believe that Vilinskaya's first husband, a Ukrainian folklorist and writer Opanas Markovytch (1822 - 1867), was likely either the sole author of Ukrainian language works of Marko Vovchok or at the very least the co-author of those works).

Ukrainian-language and Russian-language author page: Марко Вовчок
French-language author page: Marko Vovtchok

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
21 (24%)
4 stars
28 (32%)
3 stars
25 (28%)
2 stars
11 (12%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Tatty_read’s.
111 reviews3 followers
January 15, 2023
Це було боляче.
Вражена… і як завжди пишаюсь тим, що я українка.
Profile Image for Janneke.
53 reviews
August 7, 2025
Прочитана мною версія була опублікована M. A. Hemmerlin в Бельгії, чомусь там бракувало сторінок, було ну дуууже багато друколяпів та відсутні важливі частини сюжету.

Але якщо про це все забути...неймовірно що така історія ще тоді закордоном була надрукована

Lang leve Maroessia
Profile Image for Diba Roshan.
133 reviews2 followers
September 18, 2020
کتاب ماروسیا سرگذشت دختری اکراینی است که با کمک به یک مبارز به قهرمان ملی تبدیل می شود داستان خیلی خوبی داشت و اصل داستان روسی است که استال آن را در قالب رمان دراورد.
53 reviews
August 13, 2023
Сумна історія, яка в мене, поки читав, ментально перетиналася із сучасними подіями. Хтось за р*сню, хтось за вільну Україну, хтось не визначився у своєму сенсі життя взагалі. Будьте готові, що у книзі не розписана детально історична складова, тому почитайте хоча б базову інформацію щодо періоду Руїни в українській історії.
Profile Image for Marsha.
Author 33 books891 followers
May 26, 2008
A wonderful novel.
49 reviews
June 15, 2025
"Базована" Marko Vovchok, чи все ж таки Pierre-Jules Hetzel?

The English version is below 👇👇👇

Трішки про історію написання.У повісті описуються часи гніту та поневолення українського народу з боку московитів, поляків, татар та турків. У французькому виданні П.-Ж. Сталя прямо сказано про Московію як жорстоку імперію, москалів — як нелюдів із кам’яним серцем, а українців — як гордий, незламний, безстрашний та добродушний народ. Але це стосується лише французького видання 1865 року. У російському ж виданні 1861 року, тобто в оригіналі, написаному Марко Вовчок російською мовою і опублікованому в журналі «Отечественные записки» в Санкт-Петербурзі, усього цього не побачиш. Авторка зосереджується лише на описі українських краєвидів, сільських будинків і побуту селян — жодної політики або боротьби за національну гідність під час окупації. Саме тому я тепер розумію, чому скрізь пишуть, що Марко Вовчок — і українська, і російська письменниця. Коли француз більше переймається долею України та українського народу, ніж українка — це говорить саме за себе.

Щодо самої повісті. Описи природи, побуту, людей, емоцій і кохання — ось і вся повість. У французькій версії принаймні є сенс: життя та страждання українців під час окупації, супротив нації, показ лиха від безкінечних війн та незламність духу. Цій версії я ставлю 4/5. Що ж до оригінальної — судячи з усього, це проста мелодрама про те, як дуже юна дівчинка закохується в українського козака, приправлена кількома історичними переказами та описами природи. Було прикро дізнатися, що оригінальна версія — значно слабша. Російській версії ставлю 2/5.
____________________________________________________________

Who’s the real voice — Marko Vovchok or Pierre-Jules Hetzel?

A few words about the background. The story describes times of oppression and subjugation of the Ukrainian people by Muscovy, Poles, Tatars, and Turks. In the French edition by P.-J. Stahl, Muscovy is openly depicted as a cruel empire, Muscovites as inhuman beings with stone hearts, and Ukrainians as a proud, fearless, resilient, and kind-hearted nation. But that’s true only for the 1865 French edition. In the Russian version of 1861 — the original, written by Marko Vovchok in Russian and published in "Otechestvennye Zapiski" in St. Petersburg — none of this can be found. The author focused only on the depiction of Ukrainian landscapes, village houses, and the everyday life of peasants — no politics, no national resistance. That’s why I now understand why Marko Vovchok is often referred to as both a Ukrainian and a Russian writer. When a Frenchman cares more about the fate of Ukraine and its people than a Ukrainian woman herself — that speaks volumes.

As for the story itself. Descriptions of nature, daily life, people, emotions, and love — that’s the entire plot. The French version at least carries a deeper meaning: the suffering and resistance of Ukrainians during occupation, national struggle, the calamities of endless wars, and the unbreakable spirit of the people. I rate that version 4/5. As for the original — it seems to be a simple melodrama about a very young girl falling in love with a Ukrainian Cossack, seasoned with a few historical stories and nature descriptions. It was disappointing to discover that the original version is not as powerful. I give the Russian version a 2/5.
238 reviews3 followers
June 7, 2021
J'aime les héros….surtout quand ils ne se targuent pas d'être….quand ils sont droits sincères… authentiques…véridiques…Quand ils font des grandes choses sans crier à tue-tête. « Voyez…voyez….c'est moi qui ai fait ceci…Voyez…Voyez, c'est moi qui est fait cela ! Venez me récompenser...L'histoire du monde ne manque pas héros…Y compris en France…Des héros avec leurs qualités et leurs défauts….Chacun a son héros….Chacun a son histoire….Personnellement j'ai toujours eu une admiration pour le Général de Gaulle…..le premier grand Insoumis de la France…….

Pierre-Jules Hetzel écrivain et homme politique connu sous le pseudonyme P.-J. Stahl propose aux lecteurs de suivre les péripéties d'une fillette courage nommée Maroussia…. Une petite Ukrainienne du XVII° siècle….qui se sacrifie pour la liberté de son pays au moment des luttes contre Russes, Polonais et Turcs……

« Maroussia » est une nouvelle de l'écrivaine russo-ukrainienne Marko Vovtchok publiée en 1871….En France, la nouvelle a été adaptée en roman par l'éditeur français Pierre-Jules Hetzel…..

« Maroussia » est une date de parution : 1871

« Maroussia » est une époque : Un récit qui se déroule au temps où l'Ukraine essaie de se libérer des emprises polonaises et russes……

« Maroussia » est un lieu : Ukraine…. L'Ukraine est le deuxième plus grand pays d'Europe…. après la Russie…… La capitale de l'Ukraine est Kiev….. La plupart des habitants sont des Ukrainiens….. Les Russes constituent le deuxième groupe le plus important…… Il y a également de petits groupes de Moldaves…de Tatars et de Biélorusse....

L'Ukraine a 45 Millions d'habitants. Les Ukrainiens ont longtemps été nommés «Petits-Russiens» en raison de leur parenté étroite avec la Russie……

« Maroussia » est Danilo Tchabane : un cosaque….vous voulez sans doute savoir ce que signifie le mot « cosaque ?....

Le mot cosaque est un mot turc..et veut dire : Guerrier à cheval….Nous autres…les cosaques de la Setch….nous ne sommes ni pour les Moscovites….ni pour les Polonais….Nous sommes pour les Ukrainiens…..

« Maroussia » est l'envoyé : Salut frères …ceux de Setch vous présentent respect et amitié…Je suis leur envoyé…Je vais à Tchiguirine… Qu'avez-vous à nous apprendre ?...Que se passe-t-il autour de vous ?..demanda l'envoyé de la Setch….

L'un s'est lié d'amitié avec les Moscovites…L'autre est en pourparlers avec la Pologne….Raison de plus que j'aille à Tchiguirine…sans perdre de temps…Il me faut un moyen d'arriver à mon but !.....

« Maroussia » est rencontre entre Maroussia et l'envoyé : C'est ma fille dit Danilo…ma brave enfant…une vraie ukrainienne….

Elle s'appelle Maroussia….Elle a entendu notre conversation….Elle a tout compris…

Maintenant écoute-moi…Maroussia…Si quelqu'un t'interroge….tu ne diras rien….C ‘est quelque chose de secret…..Lourd secret pour une fillette !.

« Maroussia » est une fillette ukrainiennes aux sourcils veloutés….aux joues brunies par le soleil….ses cheveux magnifiques aux reflets dorés étaient tressés en grosses nattes…..

« Maroussia » est une fuite : Des soldats…un escadron…un régiment s'approchait de la maison de Danilo……Chut….chut…Il faut me suivre…

Alerte ! Dépêche-toi !....Maroussia part vite avec l'envoyé….Partez vite !
J'espère que que tu connais bien le chemin ? Demanda l'envoyé…..Facile…Il suffit d'aller toujours…tout droit….jusqu'au lac….on ne trouve pas de difficulté pour arriver à Tchiguirine ….

Mais Maroussia sais-tu que le pays est plein d'étrangers…de soldats… de gens sans pitié…des ennemis…des coups de sabre ou de coups de fusil ?.....On te posera aussi des questions …des pièges…..Si tu rougis…si tu trembles….tu seras perdu !..Il se peut que nous allons à la mort…..Oh !....je n'ai pas peur…..Naïve ou Courageuse la petite Maroussia ?....

« Maroussia » est trouver un moyen de protéger l'envoyé : Je t'écoute mon enfant….Là un chariot plein de foin…des boeufs à l'étable….tu te cacheras dans le foin….et….Moi…Maroussia je te conduirai d'abord à la maison de maître Knich…..C'est un ami de mon père….Je….Je tâcherai de faire…..de faire……Magnifique idée Maroussia…..C'est qu'elle est rusée cette petite…..

« Maroussia » est consternation tout le long de leur échappée : Des villages incendiés…des maisons de riches en feu….des femmes tenant leurs nouveau-nés dans les brase courraient éperdues….des chevaux galopaient sans cavalier…des cadavres s'amoncelaient par endroits…..

« Maroussia » est un laboureur nommé Knich : c'était un vieux bon être…un peu courbé par l'âge…Il avait l'air naïf….ce vieux bonhomme de Knich…Il reconnut de suite Maroussia ….Comment vas-tu petite ?...Mais que viens-tu faire ici ....avec ce foin …. ?....

Pourquoi faudrait-il poursuivre l'histoire ?.....Pourquoi faudrait-il te dire ?
Pourquoi aller jusqu'au bout….et de raconter….après le brillant commencement…..la sombre fin ?......

L'auteur offre aux lecteurs un récit patriotique…un récit militant…..la lutte ukrainienne contre l'envahisseur….En noter que ce récit a fait écho en France….à une époque où l'Alsace-Lorraine est occupée par les Prussiens…..

En effet…En France….ce récit devient une fable : Derrière le nom Ukraine…Il faut penser Alsace et Loraine envahie alors que les Prussiens……et derrière le prénom Maroussia….Il faut penser….fillette Alsacienne…Ah oui….mais du coup….nous ne sommes plus en Ukraine !.....Pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer !....

Il n'en reste pas moins que ce récit a enchanté des générations de lecteurs…

Une oeuvre magnifique devenue un classique littéraire incontournable….

Terminons par une interrogation : « Pourquoi veut-on ravir leur Ukraine ?
Elle est féconde…c'est plus riche terre du monde : Est-ce une raison pour en chasser ceux à qui elle appartient ?.....
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.