Dakghar a bengali drama by Rabindranath Tagore ( রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ডাকঘর). Rabindranath Tagore, an Indian writer of all forms of literature (as well as a painter and composer), predominantly wrote in Bengali, though several of his poems and plays have been translated into English. Originally written in Bengali in 1912, Dak Ghar was translated into English as The Post Office and performed in 1913 by the Abbey Theatre Company in Dublin, Ireland, and London, England. Note: It’s Bengali Book, before buy you may try free sample to verify your reader.
Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.
The play is about a young lad named Amal who is on a deathbed and yet has a veritably positive outlook for life. The innocence of Amal who not just defies his stuffy and puerile confines by living in the present, depicting his free spirit and vivacity, but who also values life in all its hues.
Recommended for people of all ages, it is just 30 odd pages play and can be completed within half an hour and yet has the power to remain with you for a long time.
Profound writing by one of the most respected polymaths of all time.
A short, simple, two-act play that delivers a fresh view of life through the eyes of a child facing death. Symbolism abounds, but it washed easily over this reader, and I found myself infected with the child's optimism. Tagore was a genius.
This play in three acts was written in Bengal in 1911, not long after Tagore lost his son, daughter and wife to disease. In 1940, the evening before Paris fell to the Nazis, Andre Gide's French translation of this play was read over the radio. Two years after, in a Warsaw ghetto, a Polish version was the last play performed in the orphanage of Janusz Korczak who, when asked why he chose the play, said: "eventually one had to learn to accept serenely the angel of death." Within a month, he and his children were taken away and gassed. Mahatma Gandhi liked this play a lot, saying it has a soothing effect upon his nerves. W.B. Yeats praised it as "perfectly constructed and conveys to the right audience an emotion of gentleness and peace."
This is a death play. Something you can read, or remember reading, when you've stopped raging against the dying of the light and have accepted the inevitable. The ending is abrupt like all lives, like most deaths, like a lost position in a chess game which comes suddenly after a long series of moves made with much lively vigor, hope and great expectations. Frankly, I do not know where the gentleness and peace come from (must be from the potent combination of youth, hope, innocence, death and what goes beyond it) and why this play is a much acclaimed one, for its spiritual punch. Just like I do not know how some chess players--what W.B. Yeats may consider as the "right audience"--can calmly gaze at a lost position after a most searing battle over the board, topple his King after a long sigh, peacefully shake his opponent's hand, sign the scoresheet and serenely walk away.
A much revered and loved work by Tagore, is supposedly a multi layered play with deep symbolism. However, to me, it came across average work which captures the longings and world view of a sick child. Scholars have tried to find meaning behind actions and dialogues where none exists. Average read.
বইটা আমার অনেক প্রিয়। জীবনের বেশ কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্নের জন্য আমার যে উত্তর তাতে এই বইটির প্রভাব রয়েছে। সব প্রশ্নগুলো একসাথে মনে পড়ে না, যেগুলো মনে পড়ছে সেগুলো লিখি...
কোনটা সুন্দর? চার দেয়ালের নিরাপত্তা তুচ্ছ কিসের মায়ায়? মানুষকে কেন ভালবাসি? মুক্তিকে কেন ভালবাসি? কোথায় গেলে প্রাণ জুড়ায়?
সবার মাঝেই বুঝি একেকজন অমল থাকে। সে অমলের চারদিকে সবাই দরজা দেয়। কিন্তু সে অমল মুক্তিকেই ভালবেসে যায়।
দ্বিতীয় বা তৃতীয় শ্রেণীতে থাকতে একদিন আকাশকে চিঠি লিখেছিলাম। চিঠি পোস্ট করেছিলাম নিজের পড়ার টেবিলের ড্রয়ারের ঠিকানাতেই। ইট কাঠের মাঝে জন্মানো আমি ছোট থাকতেই শিখে গিয়েছিলাম আকাশ আমার স্পর্শের বাইরে। কিন্তু কেমন করে যেন সেই চিঠি আমাদের তৎকালীন যৌথ পরিবারের কারো হাতে পড়েছিল। সে কী বিব্রতকর পরিস্থিতি। কেউ ভেবে বসলো আকাশ কিনা আমার পুরোনো স্কুলের আকাশ নামের ছেলেটা! কেউ ভেবে বসলো আমার মাথা নষ্ট হয়ে গেছে।
রবিবাবু, এভাবে একটা শিশুর মাথা নষ্ট করে তাকে বিব্রত করার মানে হয়না। আপনি ভাল লোক নন।
মাধব দত্ত : দ্যাখো, বড়ো বড়ো পণ্ডিতেরা সব তোমারই মতো— তারা ঘর থেকে তো বেরোয় না।
অমল : বেরোয় না?
মাধব দত্ত : না, কখন বেরোবে বলো। তারা বসে বসে কেবল পুঁথি পড়ে— আর কোনো দিকেই তাদের চোখ নেই। অমলবাবু, তুমিও বড়ো হলে পণ্ডিত হবে— বসে বসে এই এত বড়ো বড়ো সব পুঁথি পড়বে— সবাই দেখে আশ্চর্য হয়ে যাবে।
অমল : না না, পিসেমশাই, তোমার দুটি পায়ে পড়ি, আমি পণ্ডিত হব না— পিসেমশাই, আমি পণ্ডিত হব না!
So Bob Dylan won the Nobel Prize in Literature, and a number of publications (including the New York Times) made a big hubbub about him being the first musician to win the prestigious literary prize. But then I read an article that called out a resounding "Bullshit!" And the article explained that Dylan was not the first musician to win the Nobel in Literature, and it went on to tell the story of Rabindranath Tagore, a Bengali polymath who is sometimes referred to as "The Bard of Bengal," and one who is often compared to Shakespeare. Tagore, who wrote poetry and plays and also over two thousand songs, won the Nobel Prize in Literature in 1913, the first Asian to win the prize. And yet, many Westerners have never heard of him. I had never heard of Tagore prior to reading this article, and I soon found that I was not alone in my ignorance. It took a little while to track down some of his books, and after calling several local bookstores I found that no one I spoke with had heard of him. I often received replies from book store owners such as, "No, it doesn't look like we have any. What has he written?" And then after searching who he was I heard things like, "It definitely looks like something we would carry. It sounds very interesting."
In the West, Tagore was championed by Yeats and, in France, translated by André Gide. But his literary repute may have offered little solace to one whose life was filled with tragedy (with Tagore finding many accolades unnecessary and creating, it seemed, more to fill his heart with purpose in the face of tragedy than in search of any acclaim) -- his mother died when he was only a boy and his father traveled often, so the young Tagore was raised by servants and spent most of his days sheltered indoors (though he longed to be outside, feeling that there were mysteries in the open world beckoning him); a close friend killed herself; and his wife and two of his children all died of illness not long before he wrote this play, The Post Office (Dak Ghar). Many would have collapsed under the weight of such tragedy and retreated within themselves, but Tagore pressed on, creating art and, in terms of politics, helping (along with Mahatma Gandhi) to reshape India's future, though in a different way from Gandhi.
The Post Office is a short play in three acts (as presented in this translation) that rose up out of the ashes of despair. It is semi-autobiographical, one might say, in that the sheltered life of the young boy in the play (Amal) is very similar to the upbringing of Tagore and in that Tagore wrote it in response to the many untimely deaths that confronted him.
Amal does not realize that he is dying, but he does know that he is not well. And yet, he still lives life to the fullest, as far as he is able, and he makes friends through his window with passers by, teaching a curdseller the joys of his profession, conversing with a watchman on the relativity of Time, whose sweeping reach is unavoidable as it pushes us on toward the future, and making friends with young boys and a flower girl, enjoying their company rather than envying them.
Gide's translation of the play was read over the radio the night before Paris fell to the Nazis and in a Warsaw ghetto a Polish translation of the play was performed in the orphanage of Janusz Korczak (the last play performed there) just a month before he and the children of the orphanage were seized by the Nazis and gassed. Korczak explained that the play was chosen to teach the children that "eventually one had to learn to accept serenely the angel of death." Tagore learned this lesson through hard experience, and like Amal he learned that it is better to make the best of life and keep going forward than to pity oneself (though the latter may often be easier). Life is difficult and unfair, and there are dark moments that will just not go away no matter how hard we resist. When hard times present themselves, if they cannot be overcome, then we just have to try to search for the light in the darkness, or else we suffer a sort of death of the spirit that is worse than any physical death.
A very lovely play. It shows you how a child's positive outlook on life can change many things, including the disillusionment of a vendor and the misanthropy of a headman who takes pleasure in nothing but bullying people. Well, that's one thing it can show - I bet almost everybody sees something different in this play. I think this is the first time I read something of so obviously universal appeal, there's really something for everyone in every age group in it - that in itself is quite amazing.
ডাকঘর নাটক আমাদের নিয়ে যাবে স্বর্গে। নিয়ে যাবে শিশুকালে যখন নীল আকাশ দেখে ভাবতাম ওই বুঝি আকাশের প্রাচীর দেখা যায়। মেঘগুলোকে মনে হতো পাহাড়। যতই দৌঁড়াতাম ততই আকাশের প্রাচীর দূরে সরে যেত। আর রাতের চাঁদটাকে ভাবতাম শুধু আমার সঙ্গেই হাঁটছে। ভিক্ষুক, আইসক্রিমওয়ালা, থালাবাসনওয়ালা দেখে বিস্মিত হতাম। ভাবতাম ওরা কতশত জায়গা ঘুরে বেড়ায়, হরেকরকম মানুষ দেখে। রাতের তারা আর জোনাকপোকাদের দেখে কি যে এক স্বর্গীয় অনুভূতি হতো! আর কতশত শখ ছিল তখন। ভিটিভিতে ক্রিকেট খেলা দেখে ক্রিকেটার হওয়ার ইচ্ছা হতো, দোকাদারদের দেখে ব্যবসায়ী হওয়ার সাধ জাগতো। আর হাতিম দেখে হাতিম হওয়ার দৃঢ় সংকল্পও করেছিলাম। কিন্তু বড় হয়ে হতে পারলাম কী?
১৯৪২ সালের পোল্যান্ডের রাজধানী ওয়ারশ শহরের গল্প। নাৎসিরা আক্রমণ করেছে, ডাঃ করচাকের ইহুদি ছেলেমেয়েদের অনাথ আশ্রমও তাদের নজরে আছে। ইহুদিদের ধরে ধরে কাছের ত্রেবলিংকা মারণ শিবিরে নিয়ে গিয়ে হত্যা করছে তারা। ডাঃ করচাক দিন গুনছেন, কবে তাঁদের ডাক আসবে।
সেই ডাক একদিন এল। মাসখানেক পরে তাদের যেতে হত ওই শিবিরে। আর যাওয়া মানে যে মৃত্যু, তার অর্থ সকলের কাছেই পরিষ্কার। করচাক তাঁর সহকর্মীদের সঙ্গে বসলেন, আসন্ন অবধারিত মৃত্যুর কথাটা কীভাবে দুশোটা ছেলেমেয়ের কাছে বলা যায়? সহকর্মীরা নানা প্রস্তাব দিলেন, কোনোটাই করচাকের মনঃপূত হল না।
তিনি বললেন, আমার একটা পরিকল্পনা আছে। এই যে একমাস সময় আছে, তাতে আমরা একটা নাটক করব। এমন একটা নাটক করব যাতে ছেলেমেয়েদের মৃত্যুভয় হয়তো খানিকটা কমে আসবে। সহকর্মীরা জিজ্ঞেস করলেন, কী সে নাটক? করচাক বললেন, ভারতীয় কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের 'ডাকঘর', তার পোলিশ অনুবাদ আমার কাছে আছে। আপনাদের হয়তো জানা আছে যে এই রবীন্দ্রনাথের রচনা হিটলার ১৯৩৩ সালে জার্মানিতে নিষিদ্ধ করেছিলেন।
সে নাটকের রিহার্সাল শুরু হল। এক মাস পরে তার অভিনয়ও হল সেই অনাথ আশ্রমে। তার পর একদিন ছেলেমেয়েরা মিছিল করে ক্রেবলিংকা মারণ শিবিরের দিকে চলে গেল।
কেমন ছিল সেই মিছিল? তার একাধিক বর্ণনা ইন্টারনেটেই পাবেন। ছেলেমেয়েরা গান গাইছে, নাচছে, বেহালা বাজাচ্ছে, করচাক নিজে কোলে নিয়েছেন দুটি শিশুকে। সে যেন এক উৎসবের শোভাযাত্রা, কে বলবে তারা যাচ্ছে মৃত্যুর দেশে, যেখান থেকে আর ফিরবে না তারা!
Dakghar was written in Bengali by Rabindranath Tagore in 1911. Devabrata Mukherjee, an Oxford University student at the time, translated the play into English in 1912. It was first published in London by Cuala Press in 1914 with an introduction by W.B.Yeats. He, along with Lady Gregory, had also directed its first staging in English in 1913 by the Abbey Theatre in Dublin. The production then transferred to the Court Theatre, London, later the same year before the Bengali original was staged at Tagore’s Jorasanko theatre in Calcutta in 1917.
This play was translated into French by André Gide and was read on the radio the night before Paris fell to the Nazis. During World War II, there were 105 performances of The Post Office in concentration camps in Germany. Perhaps one of the most noteworthy was its staging by Janusz Korczak, a Polish-Jewish educator who ran a Jewish orphanage in a ghetto in Warsaw. It was there that the play was organised for children just a few weeks before they, as well as Korczak, were deported to the concentration camps of Treblinka.
The story revolves around a young child Amal, an orphan adopted by his Uncle Madhav, who suffers from an ailment. On the instruction of the physician treating him, he is restricted within the house and is not allowed to go outside. In his quest to explore the world beyond the confines of his home, he sits near a window facing a road and talks to people passing-by. He becomes fascinated by the newly constructed post office near his window and imagines receiving letters from the king. The play presents a vivid picture of Amal, his longings, his ideas of life and the limitations that he faces.
Nirmal Kanti Bhattacharjee, in the introduction to this edition, quotes the bard from the letter he wrote to Andrews in 1921 where he says, “Amal represents the man who has received the call of the open road – he seeks freedom from the comfortable enclosure of habits sanctioned by the prudent and from the walls of rigid opinion built for him by the respectable.”
The narrative traverses through the realms of a mind born free, eager to understand and appreciate the beauty of the natural world and, yet with time, constrained by the ideas fostered as acceptable by societal norms. Amal would rather venture outside and hop like a squirrel than sit at home, toiling at books which his Uncle thinks makes a man learn. He would rather cross mountains and go farther to seek work than be disheartened by their imposing structure. To his Uncle, the hills are barriers whereas to Amal, they are the hands of earth raised into the sky, beckoning people from far off.
The play also explores the nature of human dealings with outsiders, the usual conventions of a society while dealing with persons we may only come across as strangers and seem to emphasize upon the virtue of the sense of fraternity which the otherwise busier life tends to disregard. Amal meets a dairyman, a watchman, a flower gathering girl, a gaffer and a headman while sitting at his window and leaves an impression on each of them. He endears as a persona in harmony with nature as well as in his interactions with other people through his life so that the journey becomes more joyous for everyone.
This play is written in two acts. In the first act, Amal wishes to discover the world outside his restrictions while sitting at his window. In the second act his condition worsens, and he is confined to his bed where he spends his time waiting for the postman to deliver a letter from King. And finally, he sinks into his last sleep.
In its October issue of 1914, The Times Literary Supplement wrote: “This is the first impression that the play gives, as a play should: an impression of actuality, complete within the limits of human life as seen and heard in a real world.” The second act may be seen as a wait for the messenger of God/death which delivers the final fate for Amal. W.B. Yeats says that the “play conveys to the right audience an emotion of gentleness and peace” which is epitomised by Amal’s character.
This play translated by Mukherjee more than a hundred years ago continues to touch hearts to this date. Given our present context, impaired by the excessive capitalistic tendencies of the age, marred by wars, blurred by frenzies of hatred seeping into the fabric of societies, this comes as a gentle reminder of the necessity to live in peace, to approach nature and humans, even strangers, with compassion and to show more consideration in our dealings with them. It helps us understand that a mind that can live in harmony with nature and with humankind, can eventually embrace the final call in tranquility.
The Post Office is a splendid play written with a poetic cadence which has elements of tragedy and yet manages to leave the reader with a sense of serenity that seems to be the writer’s message for a life to live in harmony with nature, with humankind and with oneself.
ডাকঘর নাটকটি রবীন্দ্রনাথ এর অরূপ যুগের রচনা। এটাকে অনেকে রূপক নাটক বলে থাকেন। এসময় রবীন্দ্রচেতনা পরমের নেশায় মথিত, ডাকঘর নাটকটায় তারই ছাপ পড়েছে।
নাটকটা হঠাৎই জাম্পস্টার্ট করেছে, যদি একটু ভূমিকা পর্ব থাকত, তাহলে ভাল হত। কিন্তু বই পড়ুয়ারা নাকি নিজেকে চরিত্র মনে করে, তাই আমিও নিজেকে অমলের জায়গায় বসিয়ে নিলুম আর কেমন যেন উদাস হয়ে গেলুম। এখনো আমি যে গ্রামছাড়া মেঠো পথের স্বপ্ন বুনি, অর্থচিন্তায় পুরো না মজে কোন এক পুরোনো ডাকঘরে কবে আমার নামে চিঠি আসবে তার প্রতীক্ষা করি। ঢাকার আকাশ ধোঁয়ায় কালো হয়ে যায়, শীতের কুয়াশা আবছা আড়ালে আমায় মুখ দেখিয়ে চলে যায়। আর আমি হাঁটি। নাগরিক খটখটে বনানীর রাস্তায়, দুপাশে আমার হাই রাইজিং বিল্ডিং গুলি আমাকে মুখ ভ্যাংচাতে থাকে।
নেই, নেই, নেই.....সব গিলে নিয়েছি আমরা। আমার চিঠি কবে আসবে ডাকঘরে? সে কোন দূর বনের স্বপ্ন নিয়ে আসবে? তখনও কি আমি বেঁচে থাকব? নাকি.......
En casa de mis padres convivían felizmente en las estanterías los tochos de Tolstoi y Dostoyevski, Delibes y las historias románticas de Zane Grey y de dos Frank, Yerby y Slaughter, y mi yo preadolescente lo leía todo, sin conocimientos literarios y sobre todo sin prejuicios. Lo leía todo simplemente, como Mallory anhelaba escalar el Everest, “ porque estaba ahí” y yo no tenía otros medios de saciar mi hambre lectora.
Entre todos aquellos libros había uno que me gustaba mucho, “Las obras escojidas” de Tagore, con esa falta ortográfica voluntaria en el título porque lo había traducido la esposa de Juan Ramón Jiménez, poeta a quien no le gustaba la distinción g/j. “El cartero del rey” era mi preferida entre todas las “escojidas” (sic).
Es esta una obra de teatro sencilla, poética y de breve lectura. Conmovedora sería la palabra. Apenas media hora se tarda en leer esos diálogos en que un niño indio, enfermo y sin poder salir de casa, nos va transmitiendo su anhelo por recorrer el mundo, A esta media hora lectora yo tengo que añadirle cinco minutos de anegamiento ocular intenso, aunque esta fase dependerá del carácter y las circunstancias de cada lector y habrá muchos que se la ahorren.
“Ah, pues andaré y andaré. Cruzaré arroyos, vadearé los ríos y mientras todos duermen con la puerta cerrada cuando el calor aprieta, yo seguiré, anda que te anda, buscando trabajo lejos, muy lejos…"
Tagore recibió por su obra el Premio Nobel en 1913. Fue un autor de teatro, novela, poesía y ensayo muy prolífico y gozó en su día de reconocimiento en Occidente gracias al aval de diversos intelectuales. Estos días, al informarme sobre su persona, me ha llamado la atención una fotografía de Tagore junto a Einstein, así como saber que compuso música y letra de los himnos nacionales de la India y Bangladesh.
Desconozco si Tagore hoy en día ha caído en desgracia, tal vez porque pueda parecer demasiado simple y cursi su mensaje (me viene a la mente su manida pero certera frase “Si lloras porque has perdido el sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas”), pero para mí es un autor muy querido. Algún día espero releer también su novela Gora, cuyo final me impactó y nunca he olvidado, una visión de la India más allá de razas y castas.
Amal is a young boy, who has been adopted by his uncle after the death of his parents. He is an observant boy with a great imagination, who wants to see everything in his life.
Unfortunately, he is suffering from an incurable disease and the doctor has advised him to be indoor to avoid the waves of winter.
Being a child, he wants to go out and play, but he has to be confined to the home. He sits near the window and talks to every passerby.
His innocent talk and perceptive helped many people to change their view towards their work.
In front of their house, there is a newly built post office and after knowing the purpose of the post office, Amal hoped to get a letter from the king.
The ending of this play is sudden just like our life.
Writing style:
I always feel pity to not able to read Bengali language and I have to read Tagore’s work in translated version. However, the translation was good, and the original essence was intact throughout the book. There are very few and notable characters in the books.
My perception:
This play is brilliantly written. Amal is the character which will remain in your heart for forever. The author has beautifully written the conversation between Amal and passerby. This play teaches how a small and motivating talk can change someone’s life? How one need to be optimistic in life? How beautiful our life and nature is, we just need to change our way of looking. After reading this book, you should watch the adaption of this play by Satyajit Ray. A profound and precious piece of writing and I am really glad to read it.
The abrupt ending of the play, though surprising, is similar to the unwarranted arrival of death. The innocence of children, and how the same innocence is kindlled in grown-ups when in company of children are beautifully portrayed in words. The play picks up pace towards the end, and ironically, only the herald of the anticipated arrives in time to show Amal a glimpse of a gilted dream, before he slides into an eternal slumber and the play is curtained. There is an Amal in all of us - there is an innate innocence that knows only truth, and that longs for peace. Tagore mersmerises me and draws me deep into his works.
"জানি, আমি খুব জানি। আমি সাত ভাই চম্পার খবর জানি। আমার মনে হয়, আমাকে যদি সবাই ছেড়ে দেয়, তা হলে আমি চলে যেতে পারি -- খুব ঘন বনের মধ্যে যেখানে রাস্তা খুঁজে পাওয়া যায় না। সরু ডালের সব- আগায় যেখানে মনুয়া পাখি বসে বসে দোলা খায় সেইখানে আমি চাঁপা হয়ে ফুটতে পারি।-- তুমি আমার পারুলদিদি হবে?"
ডাকঘর নাটকটি বিশ্বকবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের একটি সাঙ্কেতিক নাটক।যেখানে যা অপ্রকাশ্য তা শেষ পর্যন্ত অপ্রকাশিত ই ছিল।এখানে প্রধান চরিত্র অমল।যার মা সেই ছোটবেলাতেই মারা যায়।এবং বাবা মারা যাওয়ার পরে নিঃসন্তান দম্পতি মাধব দত্ত তাকে পোষ্য পুত্র হিসেবে পালন করতে থাকে। কিন্তু এক অজানা রোগে অমল আক্রান্ত হলে কবিরাজ তাকে ঘরের বাইরে জেতে নিশেধ করে। কিন্তু কিশোর মনের দূরন্ত সত্বা তাকে ঘরে বসে থাকার বিপক্ষে। তবুও তাকে ঘরে থাকতে হবে। সে তখন তার পিসি মসাই মাধব দত্তের কাছে রাস্তার ধারের ঘরে বসে থাকার অনুমতি পায়।সেখানে সে সারা দিন বসে থেকে কখনো দই ওয়ালা কখনো প্রহরী কখনো গ্রামের মোড়ল কখনও ফুল তুলতে যাওয়া মালিনীর মেয়ে সুধা আবার কখনো দুরন্ত গ্রামের ছেলে দের সাথে কথা বলে। প্রহরীর সাথে কথা বলার সময় সে বড় বাড়ির নিশানা দেখতে পায় এবং তাকে জিজ্ঞাসা করে সে ঘরে কেন নিশানা দেওয়া আছে।প্রহরী তাকে তখন ডাক ঘর এবং ডাক হরকরার সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এবং তাদের কাজ সর্ম্পকে অমল কে বলে।অমলের জীবনের সে ঘরে বসে থাকবে না তার লক্ষ্য সে দেশ বিদেশ ঘুরবে নানা রকম মানুষ কে চিনবে নানা কিছু দেখবে তা ডাক হরকরা হলেই সম্ভব বলে মনে করে।সে জানতে পারে ডাকঘরের মাধ্যমে রাজার চিঠি আসে প্রত্যেক প্রজার কাছে।সেও চিঠি পাবে আই আশায় তার দিন চলে যায় এবং সে আরও মানুষের সাথে তার খাতির হয়।এক সময় তার অসুস্থতা আরও বেরে যায় এবং এক সময় রাজার চিঠি আসে রাজ কবিরাজ আসে তাকে দেখতে।সে কবিরাজ কে বলে সে রাজার কাছে ধ্রুবতারা দেখতে চাবে। একটা সময় সেখানে সুধা আসে এবং সুধার উক্তিটির মাধ্যমেই নাটকটির অবসান ঘটে।
আমাদের নগর জীবনে আমরা যেন সকল কাজ ও ব্যাস্ততার মধ্যে ডুবে থেকে জীবন কে এক অদৃশ্য বেড়াজালে বন্দী করে রেখেছি জগতে যে আরও অনেক কিছু দেখার আছে আমাদের এই গন্ডি ছারাও তা আমরা অনেকেই ভুলে গেছি। কেউ কেউ পন্ডিত হয়ে যাই,কেউ কেউ জীবন সংসার নিয়ে ব্যাস্ত কেউ কেউ ব্যাবসা বানিজ্য নিয়ে ব্যাস্ত এসবের খাতিরে আমরা যেখানেই যাই আমাদের চোখ কখনো পাশের সোন্দর্যে পরে না।এজন্যই হয়তো আমরা আমাদের নিজ নিজ পেশাতেও আনন্দ পাই না। ডাকঘর নাটকে দইওয়ালা, প্রহরী, সুধা সকলেই তাদের পেশার বেড়াজালে বন্দী।কেউ ই তাদের পেশার সোন্দর্য অনুধাবন করতে পারে নাই।কিন্তু অমল সে ক্ষুদ্র পেশাতেও সোন্দর্য খুজে পেয়েছে।
I was about to rate this 4 stars but I couldn't resist. As I was reading, I couldn't help feeling how this play has clear mystical undertones to it. Little Amal could be Tagore himself, the Tagore of Gitanjali, anxious to leave the narrow, claustrophobic confinements of his "room", anxious for spiritual exaltation, anxious for "the King's letter". I can't help associating the King's letter to the postman metaphors of Ashfaq Ahmed in Mann Chalay Ka Sauda, as I can't help seeing this play as something spiritual and divine rather than something socio-political. Or even if not mystical, this play could pass off as a romantic piece: Amal, the little dreamer, who craves freedom from mundanity and monotony and wants a life full of beauty and adventure. Anything but Colonialism, really! I don't care even if that was Tagore's real intention with this piece, I'm still not buying it. And, oh, the language and the dialogue are simply beautiful and poetic, as always.
I can feel him coming nearer and nearer and my heart becomes glad.
His words brought a smile to my face; they are so beautifully simple and yet full of such maturity and profundity. Absolutely loved it!
This is a very brief Bengali play in 2 acts, first published in 1912. A young boy is dying, and out the window of his house he can see a new post office that has just opened in the town. The boy talks to anyone who passes his window, and he quickly becomes convinced that the king has sent a letter to him that will arrive soon at the new post office. Essentially a story about living in the moment and transforming the ordeal of suffering through imagination and the art of storytelling, this play embraces honest sentiment without straying into sentimentality.
Note: Rabindranath Tagore was the first Asian to win the Nobel prize--in 1913 for Gitanjali, a collection of psalm-like religious poems. In the West, Tagore’s work was championed enthusiastically by W. B. Yeats.
The Post Office is a play about Amal, an eight year old boy who is terminally ill confined indoors by the family physician. His only contact with the outside world is through his window. Amal notices the village post office. He hopes the King sends him a letter. The town headman mocks and plays a practical joke on the ill Amal. Amal dreams of a future free of confinement.
Tagore's The Post Office is a play depicting free spirit, the joy of the open road free of bondage. The Post Office is poignant explaining hope exists even when hope seems to be nonexistent. A person's yearning and imagination cannot be trapped by a failing body. A sad but beautiful story with messages of depth as only Tagore elegantly crafts.
This play by the Nobel laureate Rabindranath Tagore is one of those pieces of literature that truly deserves to be remembered and admired as it was in London in 1914, when William Butler Yeats remarked that this little play "...is very perfectly constructe and conveys to the right audience an emotion of gentleness and peace." To Western eyes, at first glance, a play about a dying child may see morbid. The reader and theatregoer quickly realize, however, that Amal, the moribund boy, simply wants to experience the world through they eyes of a common dairyman and receive a letter from the king. He appreciates the small things in life and wants to live his life to the fullest, without pity or decadence. The thought of death barely enters his mind. It is, then, without coincidence, that the play was aired over the radio during Europe's darkest hours under Nazi occupation in World War II. The most poignant performance of the play was in July 1942, in the Warsaw Ghetto, when the Polish doctor, educator, writer, and children's rights activist Janusz Korczak had the children in his orphanage stage this play. As with the central character, Amal, the children were better able to accept death as part of life, preparing for certain death that awaited them. For in accepting death one can affirm life.
'ডাকঘর' রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের একটি সাংকেতিক নাটক। নাটকটি আমি আগেও একবার পড়ছিলাম।কিন্তু তখন অতো ভালো বুঝিনি। এবার খানিকটা বুঝতে পেরেছি। নাটকের মূল চরিত্র রোগাক্রান্ত একটি কিশোর। তার নাম অমল। সূদুর পিপাসিত তার মন। সে ভাবে সে একটি দিন সূদুরে ভ্রমিবে। তার নামে রাজার চিঠি আসবে।কিন্তু সবাই তাকে নিয়ে হাসে। একদিন সত্যি রাজা আসে তার কাছে। যা খানিকটা বুঝলাম, জীবনের প্রতি তীব্র আকাঙ্ক্ষাই ডাকঘর নাটকে সংকেতময়তার মাধ্যমে তুলে ধরেছেন রবি ঠাকুর। নাটকের আবহ বেশ চমৎকার লেগে।
মাত্র ২৩ পৃষ্ঠার, ৩ টি অংকের, ৩৩৯ সংলাপের কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ছোট একটি সাংকেতিক নাটক।
কিন্তু এই ছোট নাটকটি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় ১০৫ বার জার্মানিতে বিশেষ করে নাৎসী বাহিনী কবলগ্রস্থ পারি শহরে প্রচারিত হয়েছিল।
১৯১১ সালে রচিত নাটকটি ঐ বছরে দেবব্রত মুখোপাধ্যায় ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করেন। যার ভূমিকা লিখেছিলেন স্বয়ং ইয়েটস।
মাত্র কয়েকটি সংলাপের এই নাটকটিতে যে দূর পরবাসে সহস্র মৃত্যু পথযাত্রীর শিশুদের মাঝে বিলিয়ে দিয়েছিল মুক্তির স্পর্শ। যারা জানতো মৃত্যু মানে শুধু কালো অন্ধকারে হারিয়ে যাওয়া, তারা নতুন করে, নতুন রূপে জানতে পারে মৃত্যু মানে হারিয়ে যাওয়া নয়। মৃত্যু মানে নিজের মাঝে অনন্তকে ধারন করা।
নাটকটির মূল চরিত্রের নাম ছয় সাত বছরের ছোট ছেলে অমল। যার রোগাক্লিষ্ট দেহকে রক্ষার্থে পালক পিতার শত আয়োজন। কিন্তু সেই সব আয়োজনকে অমল বার বার ব্যার্থ করে অমল হারিয়ে যেতে চায় ওর দুয়ারের ধুলা ধূসরিত প্রতিটি মানুষের সাথে। একদিন অমল আবিষ্কার করলো ঘরের দুয়ারের সামনে রাজার দেয়া নতুন ডাকঘর আর তারপর অমলের ক্লান্ত নি:শ্বাসে ক্লান্তিহীন এক প্রতীক্ষা। সেই প্রতীক্ষার ছোঁয়া পেতে পড়তে হবে বিশ্ব সাহিত্যের আকাশে অন্যতম উজ্জ্বল নক্ষত্র, এই নাটকটি।
ডাকঘর শুধু ৩৩৯ টি সংলাপের একটি নাটক নয়, একটি শিহরণ। বিস্মরণ থেকে জীবনের একটি গুঢ় সত্য মেনে নেবার অনুসরণ।
simple, innocent and a beautiful little play by RabindraJi. Amal is a lovely little child, dying or rather living against his looming death. His vivaciousness and love for life is infectious but that is how a kid is supposed to be. his zest for life affects all and how he rejoices in every man passing by his window makes the book a funny read. The book is small but refreshing. A child's innocence teaches you how you should value life in all its hues and at all junctures. Amal has no reason to b angry with God and he teaches us that through his innocent questions and cries!
This is a nice story about a curious little boy in a state of delirium due to disease and of adults who indulge him. I don't know why people are saying that it is about someone finally accepting death and all that, because for me, the boy never gave up on living and kept making plans for himself right till the end. I found that weird that people think it is about accepting death, when it seems to be the opposite. Or maybe I'm wrong. Hard to guess with metaphorical stories; every interpretation is correct.
Also, this was a gift by Utkarsha, so thanks Utkarsha! :P
The Post Office is a Melonchaly tale about Amal, an adopted child who is going through an ailment which is draining him day to day. His adopted family, in order to protect him, forbid going out and interacting with people. Which is hard for Amal, a free Spirit.
Yet, without gloom, he makes most of the situation, and sitting by his windowsill converses with all manner of people, endearing himself to him. And as his situations worsens, he dreams of when he'll be free, to visit exotic lands, far and wide unfettered.