Each book I read offers a new perspective. In this post, I share my thoughts on this book in Persian and English. I hope this will be enjoyable for you :)
هر کتابی که می خوانم دریچه ای به دنیایی جدید است. تو این نوشته دیدگاه و تجربه ام از مطالعه ی این کتاب رو به دو زبان فارسی و انگلیسی با شما به اشتراک می ذارم امیدوارم خوندنش براتون لذتبخش باشه :)
Persian (فارسی)
بازخوانی با نگاهی تازه 🕰️
پارسال این شاهکار از ادبیات فرانسه را خواندم، اما حس کردم حق مطلب را ادا نکردهام. اینبار، با امید نوشتن نقدی عمیقتر و صیقلخوردهتر، دوباره به سراغش رفتم—تا شاید بتوانم آنچه در جانم نشسته را به واژه بدل کنم.
زمینهی تاریخی و سیاسی 🌍
رمان در پسزمینهی پرتنش استقلال الجزایر و فعالیتهای سازمان OAS روایت میشود؛ پدری که خود را مأمور مخفی، قاتل دوگل، و ناجی فرانسه میداند، در واقع قربانی توهمات سیاسی و تاریخیست. این بستر، به داستان عمق و لایهای مستند میبخشد.
روایت از نگاه کودک 🧒
امیل، کودک داستان، در دنیای خیالی پدر غرق شده؛ مرز واقعیت و خیال برایش محو است. روایت از زاویهی دید او، با زبان ساده و معصوم، خشونت و جنون پدر را بازتاب میدهد—بیفریاد، بیاغراق.
روانشناسی پدر و تأثیراتش 🎭
پدر امیل، شخصیتی پارانویید و پیچیده است؛ خود را کشیش، چترباز، قاتل و قهرمان میداند، اما در واقع هیچکاره است. او با توهماتش دنیای کودک را تسخیر میکند و امیل را به ابزار امیال سیاسی خود بدل میسازد.
نقش مادر: سکوت یا همدستی؟ 🪞
مادر در رمان حضوری خاموش دارد؛ سکوت میکند، همراهی میکند، و گاه قربانی است. آیا این سکوت، نوعی همدستیست؟ یا ناتوانی؟ پرسشیست که رمان بیپاسخ نمیگذارد.
آمادگی روانی و مراقبت از خود 🧠
این کتاب پر از صحنههای خشونت روانی و فیزیکیست—بهویژه از سوی پدر. اگر حس میکنید آمادگی مواجهه با چنین فضایی را ندارید، لطفاً با احتیاط به سراغش بروید. مراقبت از خودتان اولویت دارد، همیشه. این رمان میتواند بسیار تکاندهنده باشد، و اگر در حال گذر از دورهای حساس هستید، شاید بهتر باشد فعلاً از آن فاصله بگیرید. هیچ چیز مهمتر از آرامش و سلامت روان شما نیست.
رسالت کتاب در آگاهیبخشی روانی 🕯
«شغل پدر» فقط یک روایت شخصی نیست؛ صداییست برای آنچه سالها در سکوت مانده. این رمان با جسارت به سراغ زخمهای روانی میرود، و نشان میدهد که چطور خشونت خانگی، توهمات والدین، و سکوت اطرافیان میتواند کودکی را ویران کند. در دورانی که آگاهی نسبت به سلامت روانی بیشتر شده، این کتاب رسالت خود را بهخوبی انجام داده—نه با شعار، بلکه با روایت. خواندنش میتواند آغاز گفتوگویی باشد که سالها به تعویق افتاده.
پیوند با زندگی نویسنده 🧬
سرژ شالاندون این رمان را بر اساس تجربههای واقعی کودکیاش نوشته؛ پدری پارانویید، خشن، و پر از توهمات قهرمانانه. در دهسالگی، او از پدربزرگش میشنود که پدرش نهتنها قهرمان نبوده، بلکه همکار نازیها در جنگ جهانی دوم بوده است. «شغل پدر» بازسازی آن کودکیست—نه برای انتقام، بلکه برای فهمیدن. برای نوشتن آنچه سالها در سکوت مانده بود.
مرز خیال و واقعیت 🧩
امیل در جهانی زندگی میکند که واقعیتش را پدرش میسازد؛ مأموریتهای خیالی، دشمنان ساختگی، و وظایف کودکانهای که به او محول میشود. این ساختار روایی، از نقاط قوت اثر است—روایتی کودکانه که خشونت را بیواسطه و بیپرده بازتاب میدهد.
استعارهها و نمادها 🎨
عنوان «شغل پدر» خود استعارهایست از پدری که در تخیلش همهچیز است و در واقعیت هیچچیز. مداد رنگی خاکستری، نقشهی قتل دوگل، و مأموریتهای خیالی، همگی نمادهاییاند برای تخریب کودکی و هویت.
سبک نوشتار و لحن ✍️
شالاندون با ترکیب درد و آگاهی، فضایی خلق میکند که خواننده را درگیر میسازد. تجربهی خواندن کتاب، مثل فشار دادن آرام پونز در دست است—دردناک، اما واقعی. لحن روایت میان درام و کمدی در نوسان است؛ بیآنکه از حقیقت فاصله بگیرد.
ترجمه عنوان و بار معنایی آن 🖋️
عنوان فرانسوی Profession du père بهگونهای چندوجهی است که همزمان به «شغل»، «حرفه»، و «اعترافات مذهبی» اشاره دارد. ترجمهی فارسی سادهتر است، اما میتوان پرسید آیا توانسته بار استعاری و پیچیدگی معنایی عنوان اصلی را حفظ کند؟ واژهی Profession در زبان فرانسه، افزون بر معنای شغلی، به «اعلان ایمان» و «اعترافات مذهبی» نیز دلالت دارد. این دوگانگی معنایی، عنوان را به سطحی استعاری میبرد: پدر نهتنها شغلهایی خیالی برای خود میسازد، بلکه از طریق آنها نوعی ایمان بیمارگونه و ایدئولوژیک نسبت به گذشتهی سیاسی فرانسه و توهمات نجاتبخش خود را ابراز میکند—و پسر، همچون مؤمنی خاموش، ناگزیر به تکرار این اعترافات میشود. در این خوانش، «شغل پدر» صرفاً یک حرفه نیست، بلکه آیینی روزمره است که پدر با وسواس و خشونت اجرا میکند؛ مناسکی روانپریشانه که فرزند را به قربانی بدل میسازد.
ترجمه فارسی و تأثیر آن 📚
ترجمهی مهستی بحرینی، دقیق و روان است؛ لحن، استعارهها، و فضای روانی بهخوبی منتقل شدهاند. این ترجمه، بهحق چندینبار تجدید چاپ شده و جایگاه خود را در ادبیات ترجمهی فارسی تثبیت کرده است.
شغل پدر؛ از صفحه تا قاب تصویر 📽
این اثر در سال ۲۰۲۰ توسط ژان-پیر آمریس به سینما راه یافت؛ اقتباسی که تلاش میکند فضای روانی و خانوادگی رمان را با زبان بصری بازآفرینی کند. هنوز فرصت نکردهام فیلم را ببینم، اما امیدوارم خوشساخت باشد و بتواند لحن و عمق کتاب را حفظ کند دیدن این اقتباس برایم فرصتیست تا ببینم چگونه یک روایت درونی و پرتنش، در قاب تصویر جان میگیرد.
شباهت با نئورئالیسم اجتماعی 🎬
وایب و حسوحال رمان، بهشدت شبیه سبک فیلمهای نئورئالیسم اجتماعیست؛ از «دوچرخهدزدها (۱۹۴۸)» تا «چهارصد ضربه (۱۹۵۹)» و «موشِت (۱۹۶۷)». اگر از سینمایی که درد را بیفریاد روایت میکند لذت میبرید، «شغل پدر» همان حس را در قالب کلمات به جانتان میریزد.
پایانبندی: روایت، شکستن سکوت است 🌑
«شغل پدر» با رهایی تمام نمیشود؛ با فریاد هم نه.
پایانش شبیه باز کردن پنجرهایست در اتاقی که سالها در آن نفس حبس شده.
نه برای بیرون رفتن،
بلکه برای دیدن آنچه در تاریکی مانده بود.
شالاندون با این کتاب، نه فقط گذشتهاش را روایت میکند، بلکه پردهای را کنار میزند که پشتش هزاران کودک ایستادهاند—بیصدا، با چشمهایی پر از سؤال.
این رمان، دعوتیست به شنیدن آن صداها.
به گفتن آنچه نگفته مانده.
و شاید رسالتش همین باشد:
نه پایان دادن به درد،
بلکه روشن کردن چراغی کوچک،
در دل خانهای که سالها خاموش بوده است.
English (انگلیسی)
A Revisit with Deeper Eye 🕰️
I read this masterpiece of French literature last year, but felt I hadn’t done it justice. This time, I returned to it with the hope of writing a more refined, more thoughtful review—one that might finally give voice to what’s been sitting quietly inside me.
Historical and Political Context 🌍
The novel unfolds against the tense backdrop of Algeria’s independence and the activities of the OAS. A father who sees himself as a secret agent, de Gaulle’s assassin, and France’s savior is, in truth, a victim of political and historical delusion. This context lends the story a documentary-like depth.
Narration Through a Child’s Eyes 🧒
Émile, the child protagonist, is submerged in his father’s imaginary world; the boundary between reality and fantasy is blurred. Told through his innocent and simple voice, the narrative reflects the father’s violence and madness—without screaming, without exaggeration.
The Father’s Psychology and
Its Impact 🎭
Émile’s father is a complex and paranoid figure—he claims to be a priest, a paratrooper, a killer, and a hero, but in reality, he is none of these. His delusions consume the child’s world, turning Émile into a tool for his political obsessions.
The Mother’s Role: Silence or
Complicity? 🪞
The mother is present but passive; she remains silent, complies, and at times, is a victim herself. Is her silence a form of complicity? Or simply helplessness? The novel leaves this question open.
Emotional Readiness and Self-Care 🧠
This book contains scenes of psychological and physical violence—especially from the father. If you feel unprepared to face such intensity, please approach it with caution. Caring for yourself comes first, always. The novel can be deeply unsettling, and if you’re going through a vulnerable time, it might be wise to set it aside for now. Nothing matters more than your peace of mind.
The Book’s Mission: Mental Health Awareness🕯
Profession du père is not just a personal story—it’s a voice for what has long remained silent. With courage, it confronts psychological wounds and shows how domestic violence, parental delusion, and surrounding silence can devastate a child. In a time when awareness of mental health is growing, this novel fulfills its mission beautifully—not through slogans, but through storytelling. Reading it may be the beginning of a conversation long overdue.
The Author’s Personal Connection 🧬
Sorj Chalandon wrote this novel based on his own childhood experiences—a paranoid, violent father full of heroic delusions. At age ten, Chalandon learned from his grandfather that his father had not been a hero, but a Nazi collaborator during WWII. Profession du père is a reconstruction of that childhood—not for revenge, but for understanding. For writing what had remained unspoken for years.
The Line Between Fantasy and Reality 🧩
Émile lives in a world shaped by his
father’s fantasies: imaginary missions, invented enemies, and child-sized duties. This narrative structure is one of the novel’s strengths—a child’s perspective that reflects violence with raw clarity.
Metaphors and Symbols 🎨
The title “Profession du père” is itself a metaphor—a father who is everything in his imagination and nothing in reality. The grey crayon, the assassination plot, and the invented missions all become symbols of a child who has been hoodwinked.
Style and Tone ✍️
Chalandon blends pain with awareness, creating a space that grips the reader. Reading this book feels like slowly pressing a thumbtack into your palm—painful, but real. The tone oscillates between drama and dark comedy, never straying from the truth.
Translating the Title’s Layers 🖋️
The French title Profession du père is inherently multi-layered, simultaneously evoking notions of “occupation,” “profession,” and “religious confession.” The Persian translation is more straightforward, but it’s worth asking whether it retains the metaphorical and polysemous weight of the original. In French, the word profession refers not only to one’s job or career, but also to a declaration of faith or religious vows. This semantic duality lends the title a symbolic dimension: the father not only invents imaginary professions for himself, but through them expresses a pathological, ideological devotion to France’s political past and his own messianic delusions. The son, in turn, becomes a silent believer—compelled to repeat these confessions. In this reading, “the father’s profession” is not merely a job, but a daily ritual obsessively and violently enacted; a kind of psychotic liturgy that transforms the child into a sacrificial victim.
The Persian Translation and Its Impact 📚
Mahasti Bahraini’s translation is precise and fluid; the tone, metaphors, and psychological atmosphere are well preserved. This edition has been reprinted multiple times in Iran, securing its place in Persian literary translation.
Perofession du père: From Page to Frame 📽
This work was adapted into a film in 2020 by Jean-Pierre Améris—an adaptation that seeks to recreate the novel’s psychological and familial atmosphere through visual language. I haven’t had the chance to watch it yet, but I hope it’s well-crafted and manages to preserve the tone and emotional depth of the book. Watching this adaptation will be an opportunity for me to see how an intimate and tension-filled narrative comes to life on screen.
Echoes of Social Neorealism 🎬
The novel’s mood strongly resembles the style of social neorealist cinema—from Bicycle Thieves (1948) to The 400 Blows (1959) and Mouchette (1967). If you appreciate films that portray pain without spectacle, Profession du père will pour that same feeling into your soul through words.
Ending: Storytelling as the Breaking of Silence 🌑
Profession du père doesn’t end in liberation—nor in outcry. Its ending feels like opening a window in a room where breath has been held for years. Not to escape,
but to finally see what’s been hiding in the dark.
With this book, Chalandon doesn’t just recount his past—he lifts a curtain behind which thousands of children stand silently, eyes full of questions.
This novel is an invitation to hear those voices.
To speak what has long gone unsaid.
And perhaps its mission is just that:
Not to end the pain,
but to light a small candle
in a house that’s been dark for far too long.