Winner of the 2025 Jan Michalski Prize for Literature
Shortlisted for the 2023 International Booker Prize
Who has not plunged headlong into an irreconcilable love affair knowing it has no future, and clinging to a glimmer of hope as flimsy as a blade of grass. Pourquoi durer est-il mieux que brûler ? wondered Roland Barthes, sceptically. Love and common sense are not always compatible. In general, one tends to choose intensity no matter how little time it lasts, and in spite of all that it puts at risk.
Still Born (2022) is Rosalind Harvey's translation of Guadalupe Nettel's La hija única (2020).
It opens with a eloquent description of the fragility of life expressed through a new born:
Watching a baby as it sleeps is to contemplate the fragility of all life. Listening to its soft breath generates a mixture of calm and awe. I observe the baby before me: its face relaxed, squishy, milk trickling from one corner of its mouth, its perfect eyelids. And yet I know that, every day, one of the children asleep in all the cots around the world will cease to exist. It will be extinguished without a sound, like a star snuffed out in the universe, a void amongst the thousands of others that continue to light up the darkness, without its death throwing anyone into disarray. Perhaps its mother will remain inconsolable for the rest of her life; perhaps its father as well. The rest of us will accept the circumstance with astonishing resignation. The death of a newborn is something so common it surprises no one and yet, how can we accept it when we have been so moved by its beauty? I watch this baby sleep, swaddled in its green sleepsuit, its head to one side on the little white pillow, and I wish fervently for it to carry on living, for nothing to disrupt its sleep or its life, for it to be shielded from all the dangers of the world, and for it to be overlooked by the destructive path of life’s whirlwind of catastrophes. ‘Nothing will happen to you while I’m here,’ I promise, knowing, even as I say it, that I am lying, for deep down I am as helpless and as vulnerable as this baby.
The novel is narrated by Laura. She and her closest friend Alina are in their mid-30s. both strong feminists, and each has, or had, firmly rejected motherhood, not just for themselves, but generally. But when both women enter relationships, Laura in Paris and Alina back in Mexico, they reach opposite decisions.
Laura's partner starts talking about children and she has her tubes tied, behind his back, causing their relationship to disintegrate. When, after a spiritual pilgrimage to Nepal (Laura's philosophical worldview an odd blend of Buddhism and Tarot cards), she returns to Mexico, she finds Alina is undertaking fertility treatment, desparate to conceive. One day Laura gets a call:
'I’ve got good news,’ she told me, ‘and I wanted you to be the first to know.’ She didn’t need to explain any further. I had known her for years and it was enough to hear her tone of voice to know what she was going to tell me. When eventually she pronounced the word ‘pregnant’, my heart leapt in a feeling so close to joy that it threw me. How on earth could I be rejoicing? Alina was about to disappear and join the sect of mothers, those creatures with no life of their own who, zombie- like, with huge bags under their eyes, lugged prams around the streets of the city. In less than a year she would be transformed into a child-rearing automaton. The friend I had always counted on would vanish for good, and here I was, at the other end of the line, congratulating her? I have to admit that hearing her sound so contented was infectious. Although throughout my life I had militated against my sex carrying such a burden, I decided not to wage war against this happiness.
This passage is from when Laura accompanies Alina to a first scan to determine the baby's development and, incidentally, its gender, the latter immediately assigning her baby a name, Ines, when she discovers she is having a girl.
I wondered what our world would be like if we were given a combination of letters, or images like Cloud over Lake or Ember in Fire, and were left to decide what gender to choose or invent for ourselves. And finally, I asked myself what happens when a child is born with an ambiguous sex, or with two, and, years later– once the doctors, with the parents’ consent, have amputated or closed off the rejected sex forever– this child refuses to accept the gender that was arbitrarily assigned to them?
But Alina's pregnancy takes a dramatic adverse turn, when after a later scan she is informed that her daughter's brain is not developing and the baby will likely die immediately after birth:
'But what if she does live?' Alina insisted, perhaps trying to hold on to one last hope, the possibility of a miracle, or perhaps afraid to of this very thing. 'Will she just be a lump without emotions, without any intelligence?'
'If she were to live, then that's how she would be, yes' the doctor said.'
But Alina decides to carry the baby to term. Meanwhile Laura becomes increasingly involved with her neighbour and her little boy, both troubled after the death, in an accident, of the neighbour's abusive husband, and takes on a sort of motherhood role of her own.
In many respects the novel is a gripping and powerful exploration of motherhood, and indeed of what it means to live.
My reservation is the prose style, where powerful passages such as those quoted come between pages of relatively quotidian story. Perhaps that is deliberate - even dealing (I suspect no spoiler alert needed) with a severely handicapped child - has its elements of routine, but it meant a 203 page novel felt too long. The narrative perspective was also odd - a favourite bugbear of mine - with Laura's story in the first person, and Alina's narrated by her in the third, but with little difference between them (Laura forming at times the role more of an omniscient third person narrator)
So I can see why others have found this impressive but 3 stars for me.