What do you think?
Rate this book
481 pages, Hardcover
First published January 1, 1996
What if the reason for his success as a seducer lay not so much in evil as in emptiness? In the tendency which all people have for filling the emptiness with substance. And the greater the emptiness, the greater the substance.
It is in the spaces in between that things happen. Sometimes I have the urge to stop, linger, by these black holes created at the crossover point between two stories. Though it is my aim to describe all of the significant moments in Jonas Wergeland's life, I cannot rid myself of the suspicion that the really crucial stories, or keys, lie hidden here.
He had a feeling that this confusion, being mistaken for someone else, was a formative experience, that in different guises this incident would keep on recurring throughout his life. His despondency was prompted by the thought that perhaps he should not bemoan this fact: that it was, on the contrary, his only hope.
One evening in particular was to be of crucial significance. Jonas had been doing his homework and was on his way to the toilet when the usual metallic murmur prompted him to peek into the living room and thus he found himself confronted with a scene which he would never forget, one which stuck to his cerebral cortex like an icon: for there in the living room sat his parents, each in their chair, their eyes fixed on a screen filled with ghastly, heartbreaking reality, and yet they were so silent, so apathetic almost, that they might have been watching the Interlude fish in their aquarium. Although it’s only fair to say that when the first reports from Biafra were screened, Jonas’s parents too were, of course, appalled, they may even have wept, but by this time, six months later, their senses had become strangely blunted, they sat back in their chairs, staring listlessly at the television as if they were actually waiting for something else to come on, and this despite the fact that their eyes rested on one of those images which would be replayed again and again, with only minor variations, in the course of every famine disaster: a little girl with flies crawling over her eyes, weak from hunger, and on the ground right next to her: a vulture. Here, Jonas received an epiphanic vision of the of the true nature of Norway: this sight multiplied thousands upon thousands of times – people sitting in armchairs in front of televisions showing pictures of starving children far away.
One time when he was lying there, fondling her ankle, that exquisite spot, she asked him if he knew how many bones there were in the foot, and when he shook his head she answered herself: twenty-six. ‘That says something about how complex we are,’ she said. ‘And how vulnerable.’
If there was one thing Jonas learned, or ought to have learned, from his very first second with Margrete, it was that love is not blind, but seeing. That love gives you fresh eyes.
It neve ceased to amaze Jonas how Margrete could make him forget old habits, and hence memories too, so that each time they made love it seemed to him – no matter how unlikely this may sound – like the first time, or rather, like something new. And, perhaps an even greater miracle: she taught him, a man, to set greater store by those long interludes when they explored each other’s skins than by the act itself….’Be a vessel, not a sword; learn to take, Jonas.’….
Because what they were doing as they lay there side by side, with their fingers wandering like caravans over the landscapes of their bodies, was telling stories; for hour upon hour they took it in turns, as all lovers do, to tell each other stories from their lives….
She told him, not least, about all that she had read, all the books, and when Jonas asked her why she read so much she replied: ‘Because I’m lonely, and reading helps me learn to live with my loneliness.’ One such evening…Jonas leaned back, his body heavy with contentment: ‘Do you think that one day’s happiness could save a whole life’ he asked.
‘Yes’, said Margrete. And a moment later: ‘Just as a second’s hate can destroy it.’
He didn’t understand why she meant, that she may have been trying to forestall something, make him see that any fruitful transaction can be ruined the minute one of the parties starts to feel dissatisfied and decided they would prefer to be in charge, become a conqueror, have the upper hand….
‘It takes a long time,’ Margrete said…‘It takes a long time to become a person.’….
And that night, on his way to the bathroom, naked, he passed the large mirror in the dim hallway and gave a start. He did not recognise himself. He met his reflection in the dark surface of the mirror and saw that his face had a kind of inner light. He knew what it was. An afterglow. A product of her love.
I think I would deem this book “good” in the thought-provoking, challenging, academic sense whether or not it was translated from another language. The structure is unique—a narrator telling a story being narrated by another storyteller. It creates an interesting “voice” paradox, because the overarching voice was always that of the primary narrator, but in the majority of the chapters that told of the life of Jonas Wergeland, the voice had to “coat” and mimic a second narrator’s voice—that of the character recounting the story to the writer. So the chain was thus: the mysterious woman told the story to the professor, who retold it for the readers of the book he was writing, which happens to be the same book the real-world readers are reading, which is consequently written by the real author (Jan Kjaerstad) and “retold” (i.e. translated) by the translator Barbara Haveland. Complicated, no? And yet tremendously fascinating!
Not only was the narrative structure of the novel complexly layered, but the plot of the novel was also arranged in an intricate pattern. The ending was apparent from the beginning—Jonas had killed his wife Margaret, and a professor (the narrator) had been commissioned to tell the tale—but what remained unapparent as the tale unraveled was why it was being told as a mock-defense of this cold-blooded murder. “Is it possible to change a life by recounting it?” asks the first line of the last fifteen or so chapters. That seems to be the mission of the whole novel—to change the reader’s perspective on Jonas Wergeland’s life as he or she reads about it, creating one impression and then altering it slightly with a single anecdote about some other, seemingly unrelated but somehow pivotal event that occurred to him as he matured from a young boy into a middle-aged man.
One of Kjaerstad’s major strengths—or a strength of this novel, at the very least—is the ability to find meaning and importance in the smallest and most mundane details and events. Kjaerstad transforms a simple hockey puck, a silver broach, and a pearl into poignant thematic symbols that recur throughout the novel and have meaning not only to the reader, but to Jonas himself. Another noteworthy skill is Kjaerstad’s ability to take Jonas’ actions and observations and to internalize them in ways that take on both immediate and long-range meaning so that they apply both to the scene at hand as well as the overarching structure of the novel. Near-car-crashes, snake sightings, sexual intercourse—all of these affect the immediate story being told within the chapter as well as the overarching tale being constructed by the novel.
These are all signs of an extraordinary novelist. However, The Conqueror would be nowhere near as elegant and refined a novel without its masterly translator, Haveland. The language is exquisite, and whether this is due to Kjaerstad Swedish word choice or Haveland’s interpretation, the result is a beautifully crafted, complex novel that will certainly carve itself a place in the world of literature.