اگه اون بخش از مقدمه مترجم که اشاره کرده بخشی از نظریات فروید در تقابل با فرهنگ اسلامیه رو حذف کنن، کیفیت کتاب همینطوری چند درجه بالا میره. آخه مگه کتاب دینی مدرسهاس که این چیزا رو توی مقدمه مینویسی آقای مترجم؟ ولی خب ترجمه در مجموع خوب نیست و حتی مترجمهای گرامی (سید حبیب گوهریراد، محمد جوادی) یه اصطلاحات معمول و متداولی که بارها تو کتابهای فروید مطرح شده رو اینجا برای خودشون جور دیگه ترجمه کردن.
هر چقدر آدم در نظریههای فروید، حتی اون قسمتشون که هنوز ابطال نشده، فرو میره، به جنون نزدیک و نزدیکتر میشه چون فروید جوری رفتارهای ما رو تحلیل میکنه که انگار پشت همهشون یه معنی خاصی نهفتهاس. اون معانی هم از قضا، خیلی هولناک و دلهرهآوره و وقتی آدم با این نگاه آشنا بشه، دیگه ازش خلاصی نداره. نگاه فرویدی به همهچیز میچسبه و دست از سرت برنمیداره تا وقتی جنون بگیری و با اون لباسهای سفید که آستین دراز و بلند داره، بیان ببرنت. والا.