What do you think?
Rate this book


111 pages, Kindle Edition
First published October 6, 2015
Resistance, which has already won major prizes in Brazil, Portugal and Germany, marks the English-language debut of a writer who seems immediately important. Born in Brazil to Argentine parents, Julián Fuks engages with his own family history to write about the Argentine military dictatorship of the 1970s. It has been rendered into hypnotic English prose by the ever-reliable Daniel Hahn.There's always a sad tinge to your writing, she goes on and I notice a sense of hurt. I understand how attached you feel to intensity, but I'm not sure I understand why it's all got to be so melancholy. You don't lie the way other writers usually lie, and yet a lie is constructed all the same.
Charco Press focuses on finding outstanding contemporary Latin American literature and bringing it to new readers in the English-speaking world. We aim to act as a cultural and linguistic bridge for you to be able to access a brand new world of fiction that has, until now, been missing from your reading list.This novel, like the previous Charco book I read, The Distance Between Us, is auto-fictional, based on the author's own family situation, albeit with some of the details changed.
A resistência dos pais à ditadura militar é a mais imediata, mas há a resistência do irmão ao convívio familiar, a resistência do narrador ao contar essa história. Então tem uma série de resistências atravessando o livro e é aproximando dessa noção mesmo: de resistir como um ato simples de existência, existir e resistir como duas coisas muito relacionadas. Hoje está se fazendo muito esse trocadilho com o reexistir: voltar a existir. Resistir seria uma forma de voltar a existir. Gosto, especialmente, do que a palavra tem de ambivalente: resistência como algo negativo, como uma recusa a alcançar algo ou, pelo contrário, como um ato de força, de posicionamento diante de uma situação que exige uma tomada de posição. Eu gosto de pensar a literatura como capaz de fazer essa transição: do sentido mais negativo de resistência para o sentido mais positivo. Por meio da escrita a gente pode transformar uma resistência na outra.And the novel takes a meta-fictional turn at the end when he receives his parent's reaction to the novel - some of his mother's words open my review. They also point out certain inaccuracies and exaggerations, although he responds with parts he left obliged to leave out as real-life was stranger than fiction (e.g. it seems his parent's may actually have returned to Argentina, post fleeing the country, to pick up their adopted son). And his mother even comments on his plan to include this scene in the novel:
Having been asked to change the title by his publishers' Fuks rewrote parts of the novel to make the thread of Resistance themes through the novel stronger.
The resistance of the parents to the military dictatorship is the most immediate, but there is the brother's resistance to family life, the resistance of the narrator in telling this story. Then there is a series of resistances going through the book and it is approaching this very notion: to resist as a simple act of existence, to exist and to resist as two closely related things. Today there is a lot of talk about reexisting: to re-exist. Resisting would be a way to re-exist. I especially like what the word has of ambivalence: resistance as something negative, as a refusal to achieve something or, on the contrary, as an act of strength, of positioning in the face of a situation that demands a position. I like to think of literature as capable of making this transition: from the more negative sense of resistance to the more positive sense. Through writing we can turn one resistance into another. (from a decent translation by Google)
"the case of a great-great-great-grandmother who waster away, starving herself out of love for a man, an episode my mother considered romantic ........ But I don't know why I'm going back over these trajectories, why I'm spreading myself so thinly among all these unnecessary details, which are as distant from our own lives as any novel"
Julián Fuks - Prémio Literário José Saramago 2017
Avós da Praça de Maio - Argentina (1976 - 1983)["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>