Jump to ratings and reviews
Rate this book

فن الترجمة

Rate this book
كتاب « فن الترجمة» من أشهر الكتب التي صدرت للدكتور
محمد عناني أستاذ الأدب الانجليزي بجامعة القاهرة وأستاذ الترجمة بلا منازع ، له بصمة في عالم الترجمة وله فضل لا ينسى في الارتقاء بهذا المبحث من خلال قيامه بالتدريس في الجامعة أو من خلال إشرافه على مئات الرسائل من الماجستير والدكتوراه أو من خلال كتبه التي ساهمت كثيرا في تبصير كثير من المترجمين وخاصة حديثي العهد بفن الترجمة. وهذا ما أورده في مقدمته للكتاب حيث يؤكد على أن ”الكتاب موجَّه إلى حديث العهد الذي يضع قدميه على هذا الطريق لأول مرة ، وأعني به من يحيط باللغتين (العربية والإنجليزية) إحاطة مقبولة ، ولكنه لم يكتسب بعد الخبرة الكافية بدقائق المضاهاة بين اللغتين“(<1>).
وكذلك يرجع له الفضل_بعد الله عز وجل_في إلقاء الضوء على ترجمات معاني القرآن الكريم وتشجيع الباحثين على دراستها وربطها بمبحث الترجمة وجعلها مناط للبحث الأكاديمي.

وهكذا فإن الدكتور محمد عناني يعد نموذجا وقدوة يحتذي بها للباحث الأكاديمي النشط ؛ فبالرغم من أنه جاوز الستين من عمره إلا أنه لا يزال يستيقظ مبكرا كعادته في الفجر ليواصل عمله في الترجمة أو التأليف أو القراءة أو البحث عن حل لمشكلة ما تعرض لها أثناء الترجمة ثم يذهب ليواصل عمله في الجامعة أو المجلات التي يشرف على رئاسة تحريرها حتى الساعة الثامنة يوميا ثم يأوي لفراشه دون الرد على المكالمات فإذا اتصلت به بعد الثامنة تجده يترك لك رسالة عبر الهاتف الآلي يطلب منك ترك رسالة لحين الرد عليها.
هكذا يمضي الدكتور عناني يومه ما بين التأليف والقراءة أو البحث. هذا ما تعلمناه منه في محاضراته حيث قال لنا ذات يوم ”أن ما يميز أساتذة جامعة القاهرة هو أن الغالبية العظمى منهم في حالة بحث دءوب ونشاط يفوق نشاط الشباب فنادرا ما تجد منهم الكسول أو المغمور.“

وكتاب فن الترجمة الذي نحن بصدده كتاب شيق وعظيم الفائدة للمترجمين والهواة ، فقد جذب الكثير من القراء من المتخصصين وغيرهم بأسلوبه المبسط السهل السلس ؛ مما أدي إلى الإقبال غير المسبوق عليه وطبعه أكثر من خمس مرات فضلا عن لغته العربية الأصيلة الممتعة التي لا يمل قراءتها لسهولة عباراتها وسلامة تركيبها.

ويتناول كتاب فن الترجمة الحديث عن مبحث الترجمة والصعوبات التي تواجه المترجم عمليا لأن المؤلف يؤكد على أن ما يطرحه الكتاب من آراء «هي آراء في صلب عملية الترجمة لا في النظرية»(<2>) ؛ فهو يحاول تقديم أيسر الحلول المتاحة للخروج من المأزق الذي قد يقع فيه المترجم و يتعسر عليه الخروج منه ؛ فالكتاب مقسم إلى مقدمة وتمهيد وستة فصول يتناول كل فصل منه جانب من جوانب المعالجة الفنية لمشكلات الترجمة من حيث ’ اللفظ‘ و’الجملة‘ و’التركيب‘ و’ التراكيب الاصطلاحية‘ منتهيا بترجمة الشعر.

وفي النهاية، «لا يهدف هذا الكتاب إذا إلى أن يكون مرجعا (حاشا لله) ، ولا أن يكون دليلا عمليا ، ولكنه يتضمن بعض حصاد التجارب التي مر بها دارس مارس الترجمة على مدى عقود ثلاثة ، تصدى فيها لشتى ألوان النصوص ، في مجالات كثيرة.»<3>
<1> "فن الترجمة" للدكتور محمد عناني ، لونجمان ، ط 2003 .
<2> نفس المصدر السابق.
<3> نفس المصدر السابق.

190 pages, Paperback

298 people are currently reading
3980 people want to read

About the author

محمد عناني

169 books531 followers

- محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960) وسكرتيرا لتحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965).
- معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة .
- مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1975.
- عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس).
- أستاذ مساعد 1981 ثم أستاذ 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1993.
- خبير بمجمع اللغة العربية ، عام 1996.
- رئيس تحرير مجلة المسرح ، مجلة سطور .

الهيئات التى ينتمى إليها :

المشرف على تحرير سلسة الأدب العربى المعاصر بالإنجليزية التى صدر منها 55 كتابًا .


المؤلفات العلمية :

له العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة منها :
(النقد التحليلى – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة فى الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ).

والعديد من الأعمال الإبداعية منها :
(ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربى – المجاذيب – الغربان – جاسوس فى قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
226 (43%)
4 stars
145 (27%)
3 stars
73 (14%)
2 stars
36 (6%)
1 star
39 (7%)
Displaying 1 - 30 of 58 reviews
Profile Image for Hend.
177 reviews292 followers
December 12, 2018
توقعت كتاب أكاديمي جاف لا يناسب سوى المتخصصين، لكنه في الواقع كتاب مفيد مكتوب بطريقة علمية جذابة لا تخلو من العمق، وتناسب فئات كبيرة من القراء ممن لديهم المام ومعرفة باللغة الإنجليزية
Profile Image for ياسمين Thabet.
Author 6 books3,302 followers
October 16, 2015


ليت كل المعلمين مثل محمد عناني
ذاك المعلم الذي يأخذ بيدك في اكثر الطرق وعورة ويقول لك لا بأس كل شئ سيكون على ما يرام
انك تستطيع وستنجح

بقدر ماهي الترجمة عالم كبير وبقدر ما هي صعبة بقدر ما كان هذا الكتاب مفيد ومثير للاهتمام
حتى لو لم تكن ستتخذ طريق الترجمة في حياتك فعليك قراءة هذا الكتاب سيفيدك حتى في رؤية اخرى مختلفة للغات

من امتع واكثر الكتب التي افادتني
Profile Image for Maar Naap.
44 reviews32 followers
December 30, 2014
أي حد ممكن يحس إنه مترجم كويس لحد ما يقرأ الكتاب دا.

من أكتر الحاجات اللي بتقيد المترجم إنه يبدع في ترجمته هي خوفه من البعد عن النص الأصلي، والنتيجة غالبا بتكون بعده عن النص الأصلي فعلا. الجرأة من أهم الأسلحة اللي لازم يتسلح بيها المترجم، الجرأة على التعبير عن معاني النص الأصلي بلغة بعيدة تماما عن لغته وبأسلوب مغاير تماما لأسلوبه، وكلما زادت جرعة الجرأة، زاد إبداع المترجم، مع الالتزام الكامل بمعنى النص طبعا، لكن بمعناه لا بأسلوب تركيبه.

حتى تكون الترجمة مقبولة، يجب ألا تبدو ترجمة. بل تبدو وكأنها كتبت بيد كاتب لا مترجم. هذا من ناحية الأسلوب. أما من الناحية الثقافية فالأمر معقد وملتبس. ( يحتاج هذا الرأي إلى مراجعة فيما بعد )

الكتاب كله على بعضه من أوله لآخرة من الجلدة للجلدة محتاج مذاكرة وتدريب مش مجرد قراءة، دي تالت مرة أقرأه فيها، ولسه محتاج أقرأه تاني، إلى أن تتيسر فرصة دراسته ومذاكرته وتفصيصه بالفعل.

مشكلات زي التوازي بين اللفظ العربي واللفظ الأجنبي في المعنى والدلالة هي من الصعوبة بمكان عند أي حد يتصدى ليها، خصوصا لما بنتكلم عن الألفاظ المجرد ( الحزن، والهم، والغم، والأسى مثلا) والفروق بينها في المعنى العام أو في سياقها الخاص، فضلا عن التوازي بين الألفاظ المحسوسة زي أنواع الطيور أو الكلاب مثلا، وبيضرب الدكتور عناني مثالا لم ألتفت إليه من قبل على الرغم من تردده على مسامعنا كثيرا وهو "وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعافا خافوا عليهم فليتقوا الله"، من الواضح إن الآيه فيها ثلاثة ألفاظ متشابهة ومتقاربة المعنى لكنها مختلفة على أي حال ( يخشى ، يخاف ، يتقي ) ومطلوب من المترجم أن ينقل دلالة هذه الألفاظ إلى لغة أخرى مع المحافظة على روح النص الأصلي، من يقدر؟ وهل هناك بالفعل مقابل لكل لفظ في اللغة الهدف؟ أو حتى هل الثقافة الهدف بها من المعاني ما يوازي هذه المعاني؟

الدكتور عناني موسوعي لدرجة تبعث على الحيرة والدهشة، وأحيانا اليأس.

ولأن اللغة عموما بتعبر عن الفكر، ولأن الفكر بيختلف من مجتمع بشري لآخر، فكان لازم تختلف التراكيب اللغوية كما اختلفت معاني الألفاظ ومدلولاتها.

ومن ضمن المشكلات الكبرى تأتي مشكلات التركيب. ما هي السمات التي يتميز بها التركيب العربي، سواء القديم أو الحديث، وما هي الاختلافات بينه وبين أسلوب التركيب في الإنجليزية؟ يضرب الدكتور عناني مثالا بميل التركيب العربي لاستخدام الجملة الفعلية في غالب الأحوال، ثم يستكمل بصيغة المبني للمجهول التي لا يكاد يستخدمها الكاتب العربي، وفي الوقت نفسه لا يمل ولا يكل الكاتب الإنجليزي من استخدامها، سواء كان الفاعل مجهولا بالفعل أو معلوما. لهذا على المترجم أن يتنبه عند النقل من لغة لأخرى إلى السمات الخاصة بكل لغة منهما وألا يخلط ولا يترجم عميانيا، كلمة بكلمة وتركيب بتركيب.


*هذه مسودة عرض أولي يحتاج إلى مراجعة.
Profile Image for Shay Hafez.
114 reviews44 followers
November 14, 2013
لم بعرف العالم العربي بعد من بمثل عبقرية الدكتور محمد عناني في الترجمة. مؤلفاته جميعها لا غنى عنها لكل من يدخل هذا المجال. وهو لا يعلمك فنون الترجمة فقط، بل يجعلها ممارسة ممتعة لك.
Profile Image for Maher Battuti.
Author 31 books195 followers
June 2, 2012
من أفضل الكتب التى تشرح عملية الترجمة وتقدم دروسا فيها ، من تأليف الدكتور محمد عنانى أستاذ الأدب الإنجليزى والترجمة بكلية الآداب جامعة القاهرة
Profile Image for سمية عبد العزيز.
216 reviews751 followers
December 30, 2010

عندما قرأت هذا الكتاب(قبل سنوات) أتذكر تماماً أني قلت عنه متشائم
وتناقشت أنا وصديقتي التي أهديتها نسخه منه حول ما جاء فيه
واتفقنا أن الكاتب متشائم ولم يتحدث إلا عن الصعوبات والمشاكل
<< طبعاً كان كتابنا الأول الذي نقرأه في هذا المجال

الآن كلما اقرأ عن أفضل الكتب الذي تفيد المترجمين أجد اسم هذا الكتاب يذكر
لذا أظن أني سأعاود قراءته لاحقاً وسأعود هنا لأضع التقييم الصحيح
Profile Image for أحمد.
Author 1 book404 followers
December 5, 2014

مررت على هذا الكتاب مرارًا من قبل، ولكن بالأمس القريب وجدته أمامي، وفُتح بين يدي، بفعل العادة، على صفحة عشوائية:





وكان إبراهيم عبد القادر المازني من أفضل المترجمين وأبرعهم في هذا الصدد – كما كان العقاد يشهد بهذا دائمًا – فهو يترجم مثلا قصيدة لوليم شيكسبير كما يلي:


ابعدوا عنّيَ الشفاه اللواتي

كُنّ يطفئن من أوارِ الصادي


وابعدوا عنّيَ العيونَ اللواتي

هنّ فجرٌ يضلُّ صبح العبادِ


واستردّوا – إن استطعتمْ مَرَدّاً

قُبلاتي من الخدودِ النوادي




أما الأصل فهو كما يلي:

Take, O take those lips away
That so sweetly were forsworn;
And thos eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn;
But my kisses bring again,
Bring again,
Seals of love,
But sealed in vain.
Sealed in vain.




ويبدي د. محمد عناني ملاحظات عدة حول الترجمة المازنية وما بين معانيها وبين معاني الأصل الإنجليزي، ثم يقول:


ولإيضاح هذا أورد ترجمة قمتُ بها عام 1962، واخترت بحر المتقارب، وهو البحر الصافي الذي يعتمد على تكرار تفعيلة واحدة عدة مرات في البيت (فعولن)، وحاولت التقيّد بمعاني شكسبير، ومع ذلك فلم أصل إلى ما وصل إليه المازني:

إليكُنَّ عنّي فتلكَ الشفاه

عذوبتها حَنَثَت باليمينْ

وتلك العيونُ ضياءٌ مبينْ

وفجرٌ يُضِلُّ مسير الصباحْ

ولكن أعيدوا إليَّ: القُبَلْ

أعيدوا الرواءْ

طوابعَ حبٍ طواها الأجلْ

وضاعت هَبَاءْ


وأذكرُ إني كنتُ مسرورًا لأنني حافظت على عدد الأبيات والقافية الأخيرة، ولكنني عندما اكتسبت المزيد من الخبرة عدتُ إلى تفضيل المازني استنادًا إلى النظرية التي طرحتها




وعند ذلك أغلقت الكتاب، وأنهيت هذه القراءة المختلسة، وفي صباح اليوم التالي قرأته من الصفحة الأولى، هذه المرّة، إلى منتهاه




وقد أجاد كثيرًا
Profile Image for Mohammad Dawood.
207 reviews73 followers
June 15, 2011
يقال بأن اللغة الإيطالية كانت لهجة عامية إلى أن وصل دانتي فأبدع بالكتابة فيها حتى أصبحت لغة مكتوبةً معترف بها ولها مكانتها المرموقة بين اللغات،
وإذا كنت أملك الجرأة أقول: بأن دكتورنا العزيز محمد عناني يبحث عن دانتي للهجة المصرية فمن خلال قرأتي لكتبي الجامعية التي ألفهاالدكتور عناني ومن خلال كتابي الترجمة الأدبية وفن الترجمة لامست ميله الشديد لكتابة الحوارات والنصوص العصرية بلهجة مصرية ممتعة مدّعياً قربها من عصرية اللغة المصدر
على كل حال فأنا أوافقه في ذلك وأحببت تلك الغاية ولكني لا أتجرأ على تجربتها
لقد وجدت بأن الكتاب فوق طاقتي الاستيعابية ففيه الكثير من النظريات التي لا تساعدنس لغتي الإنكليزية على فهم تطبيقها العملي على النصوص، يجب أن أعترف بأن الكتاب أكبر مني ولكني قرأته على كل حال وشعرت أن فيه من الدقة العلمية الشيء الكثير ومن الصبر والجلد والأناة ما أعجز عن وصفه
دكتور عناني أنا فخور بك وأتمنى أن أرى عرابين للغة من أمثالك في بلادي
Profile Image for Muaz Smajlović.
Author 1 book35 followers
January 3, 2019
المرحع الأول في الترجمة للمتخصصين و لغيرهم...
وازن الدكتور المؤلفبين الجانب النظري، إذ احتفظ بقدر لا يستهان به من النظريات ة غيرها, و يعم الكتاب بالحلول و الأمثلة و النصوص..
استفدت منه كثيرا و خاصة في موضوع ترجمة الشعر و تعلمت منه أشياء احتجت إليها بشدة في تخصصي على الرغم من أنني لا أترجم انجليزي - عربي.
أرشحه و بشده لكل دارس للترجمة





Profile Image for Nouru-éddine.
1,460 reviews278 followers
April 3, 2019
::مقطع من الكتاب::

إن متحدث الإنجليزية ينشأ في بيئة ثقافية، أي حضارية، تحتلف عن البيئة الثقافية العربية. وهي تفرض عليه ضروبًا من التفكير واستخدام اللغة تختلف عن الطرائق العربية؛ فهو يعتاد استخدام أساليب التعبير التي نحن بصددها، فهو مثلاً يعمد إلى:
1- التعبير عن المشاعر في صور تكسر من حدّتها وتظهرها أدنى مما هي عليه.
2- تجنب التعبير القاطع الحاسم مفضلاً التعبير الحذر المحترز (التحرز في القول باستخدام ظروف من قبيل نسبيًا، على الأرجح، أقرب منه إلى..)
3- تفضيل المبني للمجهول على المبني للمعلوم، حتى لو كان يعرف الفاعل (وأحيانًا كثيرة يتم ذكره)

***
Profile Image for Maha Eid.
50 reviews9 followers
October 16, 2023
كنت متحمسه للقراءة لدكتور عناني وعندي النية والعزيمة لقراءة جميع مؤلفاتة بحول الله وقوته. الكتاب بمثابة مرشد فعلا ولكن في الجزء الأول فقط ، فأما عن النصف الثاني فالدكتور يعرض بشكل أكبر المشكلات التي تواجه المترجم عند الترجمة. يمكن القول أني واجهت بعضاً منها في دراستي في قسم إنجليزي ولكن ليس إلي حد كبير . أجد أن مثل هذه المشكلات ستتضح أكثر عند ممارسة الترجمة بشكل عملي إن شاء الله في مجال التخصص ، ولكن لا أظن أن الأمور ستكون معقده لهذه الدرجة لأن الترجمة التربوية ترجمة متخصصة .
Profile Image for نُهى الخضيري.
47 reviews3 followers
December 8, 2018
الدكتور محمد عناني في نظري سيّد زمانه. أبدع في الترجمة و خدم هذا المجال كثيراً. هذا الكتاب مرجع مُهم لكل المترجمين بإختلاف مستوياتهم. لخص عناني أبرز و أهم النقاط الأساسية في الترجمة، كما أنه أوجز أكثر المشكلات التي قد يواجهها المترجم. أياً كانت درجة إحترافية المترجم أظن بأن هذا الكتاب يجب أن تُعاد قراءته بين فترة و فترة حتى لا يتوه المترجم بعيداً عن الطريق الصحيح.
430 reviews59 followers
February 2, 2021
لا غنى لمترجم عن هذا الكتاب الرائع لعميد المترجمين الأستاذ محمد عناني.
December 16, 2025
‏عن الفرق بين ترجمة خليل مطران وجبرا إبراهيم جبرا لإحدى مقاطع شيكسبير، كتب محمد عناني أن مطران بأسلوبه الرفيع وصياغته البارعة، ومشاركته لجيل الرواد في صناعة العربية المعاصرة، اشتقاقاً ونحتاً وتعريباً وترجمةً، وإحاطته بمصطلحات العربية الأصيلة مثل: "ثلمة من ثلمات الحصار" و"قالت في بعض ما قالت" ومثلها من الجُمل، استخدم معرفته لإخراج ترجمته في نسيج متجانس لا حيرة فيه ولا تخبط بين أسلوب وأسلوب.

‏ أما جبرا إبراهيم جبرا الذي يكتفي بالمعاني الإحالية للألفاظ، والتي لا تخلو من أخطاء في فَهْم المعنى، وحَرْفيّةً في الترجمة تورد مثل هذا البُعد عن المعنى، يقارب ما ينادي به مترجمو الأمم المتحدة بتقديم لفظ واحد مقابل كل لفظ.

‏ومحمد عناني يذكر في كتابه (الترجمة الأدبية) أن المترجمين يلجئونَ عادةً إلى المقابل أوّلاً، فإذا تعثرت جهودهم لجؤوا إلى البديل، وأنه ليس الهدف مطلقاً أن يحس القارئ بقراءته لنصٍّ أجنبي، بل العكس هو الصحيح، فترجمة الأسلوب معناها الاحتفاظ بروح النص من وجهة نظر اللغة المترجم إليها.
Profile Image for Rahma.
48 reviews5 followers
September 22, 2025
To be reread and reviewed

رغم إن الكتاب مش كبير، بس دسم ومحتاج تركيز أوي، ويُفضل لو شخص عنده خلفية في الترجمة.
Profile Image for Ami.
54 reviews2 followers
August 28, 2025
الكتاب أنسب للمبتدئين من المتمرسين في الترجمة. معظم المشكلات التي تناولها محمد عناني معروفة مسبقًا، وشعرت بالملل من شرحها وتفصيلها، ومع ذلك يظل الكتاب جيدًا في مجمله، خاصة وأن ترجمته الأدبية رائعة بكل ماتعنيه الكلمة وتُظهر تمكنه وذائقته الرفيعة في هذا المجال.
Profile Image for Espiritu verde.
41 reviews4 followers
July 8, 2018
كتاب جيد يصلح للمبتدئين فى الترجمة لا المُتمرسين و المُحترفين ...."المترجم كاتب، أي أن عمله هو صوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى قارئ، والفرق بينه وبين الكاتب الأصيل أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره، بل أفكار سواه، فأنا أرى أن نقل أفكار الغير أعسر من التعبير عن أفكار المترجم، فالمترجم محروم من حرية الإبداع لأنه مقيد بأفكار الكاتب ... " هكذا كان تعريف المترجم من وجهة نظر المؤلف . يوضح المؤلف عقبة الاختلاف الثقافي والحضاري بين المجردات وذلك في الفصل الاول، وهو أن الكلمات المستخدمةراسخة في عقولنا لأن حضارتنا وتاريخنا يمتد لأكثر من خمسة عشر قرنا ، وهذه المفاهيم والكلمات المستخدمة لا تجد لها بديل من العصر الحديث فالأباء لم يجدوا معنا مرادف لفن الكوميديا فترجم بالهجاء كما هو ، وأما المجردات التي تدخل حديثا في اللغات فيصعب ترجمتها لأنها ليست موجوده في المفاهيم التي ورثناها ، فاما ان تترجم بالهجاء ، أو بالمصطلحات التي تمدنا بها ثقافتنا الحديثة، في بعض الأحيان تكتفي العربية بالكلمة (باسم الجنس فقط) على غير الانجليزية التي قد تجد كلمة تعني اسم جنس وصفه، مثل كلمة كلب (Dog) ولكن اذا ابتعدنا إلى سلالات الكلب ففي الانجليزية تجد أن لكل سلالة اسم، أما العربية تضاف صفة إلى الاسم لكي تقربه من المعني المراد باللغة الانجليزية، ولكن مهما كانت الصفة جيده لن تكون دقيقة بشكل كافي، أما بالنسبة للمختصرات فينصح المؤلف المترجم بالاحاطه بها ولا نأخذها عن طريق التخمين أو "الفهلوه "، فلهذا عواقب قد عاني منها المؤلف أثناء مراجعته للترجمات.
تختلف اللغة الانجليزية عن العربية في أنها تعتمد علي ترتيب الكلمات في جملة لتوصيل معني محدد، بينما الفصحى تتوسل بعلامات الاعراب لتحديد المعني ، هكذا بدأ المؤلف الفصل الثاني التركيب- بدايات، فتختلف الانجليزية في الحال عن العربية، فالحال في العربية يشبه الاسم ولكن يختلف في نهايته فنقول "صباح" والحال "صباحاً" فالتنوين حول الاسم الي ظرف، أما في الانجليزية غالبا ما تترجم الحال أو الظرف الي جملة، وهذا قد يحدث مشكلة في ترتيب الجملة، وبالتالي في فهمها وترجمتها ، والعقبة التالية هي أسلوب المفاضلة في الانجليزية ،فقد يكون سهلا ، إذا كان الفعل يقبل أفعل التفضيل في العربية، وقد يكون صعب جدا اذا كان لا يقبل أفعل فكلمة "more brilliant" قد تعني " أكثر نبوغا، عبقريه، تلألؤاً" والكثير من المعني التي تصبح عقبة صعبة أمام المترجم ، تأتي بعد ذلك عقبة الافعال التي قد تقف أمام المترجم اذا اضيف للفعل أداة وهذه الأداة قد تغير من معني الفعل ففي العربية تشبه "يرغب في، يرغب عن" فالأداة غيرت من معني الفعل تماما.
المبني للمجهول يكون في العربية عندما يكون الفاعل مجهول ،أما في الانجليزية فقد يذكر في الجملة، وبالتالي فعلى المترجم أن يقرأ الجملة حتي النهاية ليتبين المبني للمجهول.
"الحياة التي تتطور تؤثر في الترجمة كما تؤثر في اللغة " وارتباطا بهذه الجملة، تؤثر الصحافة كثيرا في ترجمة المقالات والأخبار الحديثة، فمشكلة العربية أن مفاهيمها قائمه منذ زمن مضى، فكيف لها أن تلاحق الإنجليزية المعاصرة. وقد ذكر المؤلف الكثير من خصائص اللغة العربية بالكتاب وبين عليها بالكثير من الامثلة .
تعاني الصحافة الانجليزية من الاستخدام الكثير للصفات وهذا قد يصعب علي المترجم أمر الترجمة، فقد تكون الصفات المستخدمة سهلة الفهم والتوضيح ، وقد لا تكون ، مما تسبب حيرة للمترجم في فهم النص، وهذا ما وضحه المؤلف في الفصل الرابع.
وفي الفصل الخامس يتناول الكاتب المصطلحات حيث شرحها المؤلف بشكل يسير وممتع ، فقد شرح انواع المصطلحات الثلاثة التي قسمها باحثون المصطلحات الانجليزية، فمثال المصطلحات "to blow the gaff" فكلمة "blow" تعني ينفخ وكلمة "gaff" تعني عمود الخشب ذا السن الحديدي الذي يستخدم في الصيد، ولكن معني المصطلح ككل هو "يفشي السر" ، وهذا ما يشير اليه المؤلف ان المصطلحات لا تؤخذ من المعني الحرفي من القواميس ولكن يبحث عنها لمعرفة معناها، ثم بعد ذللك تحدث عن الصيغة وذكر أن "المقياس الوحيد للصيغة ��يكون قدرة القارئ علي فهم المراد الذي يرمي اليه المترجم، وهذا فيه ما فيه من عناء للمترجم".
وأخيرا الفصل السادس الذي خصصه لترجمة الشعر حيث بيّن فيه عددًا من النقاط لا بد للمترجم من أخذها في اعتباره حين يتصدى لترجمة القصائد. كما أعطى الكثير من القصائد وترجماتها من أبرع المترجمين في هذا الصدد.
- الكتاب به نبرة لطيفة تشعر القارئ أن المؤلف يخاطبه، كما تتسم بالبساطة على الرغم من ثراء فحواه.
Profile Image for Wafa Bahri.
42 reviews11 followers
June 2, 2025
يأتي كتاب "فن الترجمة" للدكتور محمد عناني في سياق الحاجة الملحّة إلى مؤلفات عربية جادة تُعنى بميدان الترجمة من منظور تطبيقي، دون الوقوع في أسر التنظير المجرد أو الادعاء الأكاديمي المبالغ فيه. وقد وجّه المؤلف هذا العمل بالأساس إلى القارئ المبتدئ، ممن يملكون كفاية لغوية مقبولة في اللغتين العربية والإنجليزية، لكنهم لم يمتلكوا بعدُ أدوات المقارنة الدقيقة بين البنيتين. والكتاب، بهذا الاعتبار، ليس مرجعًا نظريًّا ولا دليلًا عمليًّا بالمعنى الاصطلاحي التقني، بل هو محاولة لنقل حصيلة تجربة في الترجمة امتدت لثلاثة عقود، واجه فيها المؤلف نصوصًا من مختلف الأنواع والمجالات، وتكوّنت لديه رؤى جزئية مركّزة في صلب ممارسته.

لا يستند المنهج الذي تبنّاه المؤلف إلى تنظيرات علم اللغة أو مباحث النحو التقليدي، بل ينبثق من صلب المعضلات التطبيقية التي صادفته. ولذلك، فإن الكتاب لا يُعنى بإقامة بناء نظري حول الترجمة، بقدر ما يسعى إلى تفكيك الظواهر التي واجهها على نحو ملموس، مقدِّمًا بذلك نماذج حيّة على صعوبة اتخاذ قرارات في الترجمة النصيّة في سياقات لغوية وثقافية مركّبة.
ومن القضايا التي أولاها المؤلف اهتمامًا خاصًّا، مسألة التركيب اللغوي، التي رأى فيها جوهرًا من صميم العملية، كونها تفرض نفسها على المترجم باستمرار، بغضّ النظر عن نوع النص المترجم. وقد خصّص لهذا الموضوع فصلان كاملان، عُولجا فيهما البناء التركيبي في العربية والإنجليزية من حيث السمات والوظائف والانعكاسات السياقية. أما قضيّة الترادف، رغم عمقها النظري، فقد رُصدت على نحو مختصر نسبيًّا، نظرًا لندرة ورودها مشكلة فورية في العمل اليومي للمترجم.
ينطلق الكتاب من مسلمة جوهرية مفادها أن الترجمة، بوصفها فنًّا، هي حقل خلافي في أساسه، تتعدد فيه الرؤى والمناهج، بل وتتناقض أحيانًا. وهذا ما يفسّر دعوة المؤلف للمشتغلين بهذا الفن إلى الإسهام في بناء تقاليد معرفية عربية مستقلة، تُعلي من شأن الممارسة وتمنحها مشروعيتها بعيدًا عن الانبهار بالأطر الغربية الجاهزة.
لا يقدّم هذا العمل ذاته باعتباره إصدارًا نظريًّا محضًا، بل محاولة لتقريب الخبرة إلى القارئ، في لغة تحليلية خالية من الادّعاء، تنأى عن التنميط وتحرص على تجذير النقاش في النصوص ذاتها، سواء كانت مكتوبة أو منطوقة. وقد وزّع المؤلف مباحثه على قضايا محددة تتعلّق بالألفاظ المجردة، والتراكيب، والجمل، والصفات، والتراكيب الاصطلاحية، إلى جانب إفراد فصل خاص بترجمة الشعر، مع إبراز محوري للاعتبارات الثقافية والحضارية في تلقي المفردات والمعاني والمصطلحات.

إن "فن الترجمة" لا ينتمي إلى أدبيات التنظير، بل هو ثمرة ممارسةٍ واعية، تتوخى الدقة، وتؤمن بأن الطريق إلى الإتقان لا يمرّ إلا عبر التجارب، والتأمل، والمعالجة العملية لمشكلات الترجمة كما تظهر في صيغها الحية والمباشرة.
Profile Image for Mahmoud.
31 reviews
November 24, 2023
كان نجيب محفوظ بيقول ان اللي علمونا الجمال في الادب هما الاساتذة هما المسؤولين عن مواهبنا وتطورنا
ومحمد عناني علي راس الاساتذة دول ، هنا هتلاقي استاذ ومعلم ودكتور متعمق ، اناقة الاسلوب ، الهدوء ، التمكن
كل شئ هنا راقي (ليه جمال الاشياء الجديدة المناسبة تماما لينا)
العالم النقي ، المكتفي بقيمته العلمية ، الغير متكالب علي شئ ، الحياة الهادئة السيرة الجميلة
كل دا محمد عناني
وكتبه حاليا بتخوفني ، انا اللي عدوي الاول الخوف ، بتقلقني، (بتهزم جوايا مساحات بتخيل انها انا ) انها بتطير حواليا زي فراشة تفكرني بطبعة مني (ضاعت في الطريق )
Profile Image for ~ مروة.
83 reviews16 followers
January 23, 2015
أخيرا انتهيت من قراءته !
ظننت أننى لن أنتهى أبدا !
أبدأ فيه ثم أتركه ، ثم أعود لأبدأ من جديد لأتركه مرة أخرى وهكذا حتى واتتنى العزيمة لأنهيه أخيرا .
كتاب دسم يحتاج للدراسة وليس للقراءة .
اللهم انفعنى بما تعلمت منه وذكرنى إذا نسيت :)
Profile Image for nour.
207 reviews17 followers
November 26, 2015
لكل من يريد أن ينهل من هذا البحر العميق .. عليك بكتب د.محمد عناني
الترجمة ليس مجرد عملية نقل المعنى من لغة إلى أخرى .... هي فن
فن يحتاج بالإضافة إلى الخبرة والمراس الطويل إلى موهبة وإحساس عالي وثقافة كبيرة
من الكتب المفيدة جدا في هذا المجال
200 reviews3 followers
November 11, 2021
كتاب مفيد جداً يوضح أبرز المشاكل التي تواجه المترجم والفروق اللغوية التي تجبر المترجم على تحويل النص إلى نظير مقبول في لغته لا الالتزام بالترجمة الحرفية.

الكتاب شديد التنظيم سلس اللغة واضح البيان يعج بالأمثلة التوضيحية.
Profile Image for Amr Waheed.
53 reviews9 followers
November 21, 2014
قبل قرائتي لهذا الكتاب كنت أزعم أنني أستطيع الترجمة ، ولكنني بمجرد قراءة هذا الكتاب تأكدت من أن وجهة نظري كانت خاطئة .
شكراً د.محمد عناني

Profile Image for هشام.
Author 5 books21 followers
May 27, 2015
disappointed as the book is not for me. yet it could be useful for a very beginner.
39 reviews4 followers
September 22, 2015
رغم دراستي الأكاديمية للترجمة إلا إني استفدت الكثير من هذا الكتاب وقراءة واحدة له لا تكفي
Displaying 1 - 30 of 58 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.