Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Chimeras

Rate this book
Gerard de Nerval's sonnets Les Chimeres were first published as a group in 1854, a year before his suicide at the age of forty-six. The poems were nearly a dozen years in the making, and their genius was slow to be accepted. Now they are generally regarded as a key work of nineteenth century poetry, linking romanticism and symbolism. This bilingual edition is complemented by two essays; the first on Nerval's symbolic method by Richard Holmes, the second on the problems of translation by Peter Jay.

80 pages, Hardcover

First published January 1, 1854

2 people are currently reading
338 people want to read

About the author

Gérard de Nerval

645 books240 followers
Gérard de Nerval was the nom-de-plume of the French poet, essayist and translator Gérard Labrunie, one of the most essentially Romantic French poets.

Gérard de Nerval, nom de plume de Gérard Labrunie, écrivain et poète français. Figure majeure du romantisme français, il est essentiellement connu pour ses poèmes et ses nouvelles.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
84 (33%)
4 stars
105 (41%)
3 stars
54 (21%)
2 stars
8 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 16 of 16 reviews
Profile Image for J..
462 reviews235 followers
May 7, 2015
A mystery of love inhabits metal;
"All things feel!"
And all sway humankind.

Golden Lines

Though I'm absolutely lost with these, a set of vaguely connected short poems, it's being lost in a good way. Like when you know there's a lot more there than you are getting, but you're getting reliable indicators that there's a reason to be there.

You get the feeling that Nerval is absolutely lost, too, though lost differently in a dervishy, spinning, oceanic, love-you-madly sense.

As the biographical details emerge, there is reason for everything. As with Baudelaire and Poe, Nerval lived in unconventional terms, scandalous and louche, constantly haunted by lost loves, visions, fevers and flights of a driven imagination. The touchstones of his work are hardly of the Industrial Age in France...

"The poems use older, pre-classical systems, and particularly those of Egypt and the Nile, where Nerval had also travelled in the summer of 1843 ... a theory in his essay "Isis", one of Les Filles du Feu, that Classical and Egyptian mythology combined to produce many of the doctrines of Christianity--in particular the biblical idea of the Garden of Eden (or Golden Age), the resurrection of Christ (Osiris and the fertility gods of the Nile), and the mediating role of the Virgin Mary (Isis or the Mother Goddess). The passionate hope that modern man may somehow return to the springs of such religious beliefs, and that l'antique semence may bear fruit again, and redeem a materialistic world .. is one of the master themes of the Chimères." (Richard Holmes in afterword).

I'm wanting to gently poke around in the damp undergrowth of the Symbolist era; without French at my disposal that means all translated texts, and secondary sources in English. That's okay, this needs looking into.
(Worth saying too that the idea of Voyage en Orient (1851) wherein Nerval takes us with him on a journey to the East.. sounds tantalizing.)
Metal, you say, Gérard ? Wow.
Profile Image for Anna.
2,117 reviews1,019 followers
October 20, 2024
I'd been meaning to read some Nerval for more than a decade, but my French is too rusty for an edition without parallel English translation. I'm fine with the grammar, but my vocabulary is spotty so a lot of nouns used in poetry are beyond my recall. When reading The Chimeras I followed my usual procedure: read the French aloud, attempt my own translation, then read the book's translation while mapping into back onto the French. This method lets me best appreciate as much of the original language as possible, but gives less attention to the underlying meaning of Nerval's metaphors. I get a bit caught up in the technicalities of literal translation and attempting to store the unfamiliar words in my mental French dictionary. Quite possibly this isn't the way to get the best from Nerval and I did not really experience The Chimeras as a cohesive collection. Yet I still enjoyed it quite a bit. A few lines I particularly liked from 'Le Christ aux Oliviers':

"Imobile Destin, muette sentinelle,
Froide Nécessité! ...Hasard qui t'acançant,
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Refroidis, par degrés l'univers pâlissant,

Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils éteints, l'un l'autre se froissant...
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Entre le monde qui meurt et l'autre renaissant?

"Motionless Destiny, dumb sentry, cold
Necessity! ... Chance, as you range across
Dead worlds forever in the hold of snow,
And slowly freeze the paling universe,

Primordial power, do you comprehend,
Now that your suns consume and crush to death,
What are you doing? Can you surely send
From dying to renaiscent worlds life's breath?


I do love snow and ice imagery, which tends to be much more beautiful in French than English. Nerval is clearly difficult to translate (who isn't I guess) and the translator Peter Jay includes quite extensive commentary, relative to the length of the poems. I particularly appreciated the choice not to interrupt Nerval's text with footnotes but instead include a preface and several afterwords. The Chimera poems themselves are a quite brief collection and I enjoyed Jay's discussion of them. This includes an exchange of letters on the richness of one single line, which segue into broader lamentation on how difficult French poetry is to translate into English. I've seen other translators bemoan this; English does lack rhyme and rhythm in comparison to French, Spanish, Italian, Gaelic, etc. All the more reason to appreciate editions like this that include both original and translated texts. There's nothing quite like the sublime melodrama of 19th century French poetry and prose. I'll gladly read Nerval's Les filles du feu, suivi de Aurélia if I can find a bilingual edition like this; my attempts at the French didn't get very far.
Profile Image for gloire en espagnol.
141 reviews1 follower
January 23, 2024
Mon Dieu ! Qu’est-ce que je viens de lire ? Je suis choquée tellement c’était bien, les émotions provoquées! Je n’ai même pas compris tout ce que Nerval évoque et j’en suis quand même marquée. La connaissance de son histoire rend ce recueil beaucoup plus tragique et c’est vraiment l’exemple parfait d’un auteur lyrique et romantique. De plus j’ai vraiment apprécié le temps que j’ai passé à essayer de tout décrypter car il y avait beaucoup de références bibliques et mythologiques. Petit coup de cœur pour Antéros et le Christ aux oliviers
Profile Image for Deni.
380 reviews61 followers
June 25, 2015
los Vers Dores lo rescatan bastante pero no es este el estilo de poesìa que me interesa. mucha referencia y los versos no resplandecen entre tanto desconcierto.
Profile Image for Sam.
292 reviews4 followers
June 24, 2024
“You ask why in my heart anger is such a goad,
And why on a neck that bends I keep unbowed my head:
It's that I am descended from old Antaeus's seed,
And throw the darts right back against the conquering god.

Yes, I am one of those the Avenger has pursued—
His irritated lip has made my forehead bleed;
I sometimes have Cain's flush of unforgiving red,
And under Abel's pallor am stained, alas, with blood.

Jehovah! the very last one, conquered by your genius, Who, from the pit of hell, cried out, ‘O tyrannous!’
Was Belus my grandfather or else my father Dagon ...

Thrice into the waters of Cocytus I was thrown,
And guarding the Amalekite, my mother, all alone,
I resow at her feet the teeth of the old dragon.”

“‘Yes, everything is dead!’ Thus he began again:
‘I've wandered through the worlds, their milky ways have seen,
And lost my flight—as far as life in each fertile vein
Makes golden sands spill out and silver surges rain.

And everywhere the wastes coasted by the stormy main,
Confused whirlpools aghast, gather and swirl again...
The vagabond spheres are blasted by a vague breath—in vain—
Because in all this vastness no spirit has ever been.

Seeking the eye of God, I've only seen a pit,
Huge, bottomless, black, from whence eternal night
Streams out over the world and deepens with growing might.

It's rimmed by a strange rainbow, this orb of gloomy space,
Threshold of ancient chaos, shadowed by nothingness,
Spiral that engulfs and squanders Worlds and Days.’”

“This sublime, insensate madman, it was he, one could be sure,
This Icarus forgotten who again began to soar,
This Phaethon who the thunder of the gods could not endure,
This lovely, murdered Attis whom Kybele wakes once more.

The side-wound of the victim was examined by the spear,
The earth drank in and soon grew drunk on blood that was so dear,
The universe on its axle heaved, wavered, began to veer,
And Olympus, for an instant, staggered toward the abyss, its bier.

‘Answer!’ cried out great Caesar to the god Jupiter Ammon.
‘Who is this new god placed on earth? For clearly, he is no man;
And if he's not a god, then at the least he is a demon ...’

But from that time the oracle had nothing more to say:
This mystery could be explained by only one today
— The one who gave a soul unto the children of the clay.”
Profile Image for a pair of m. c. escher reading glasses.
22 reviews2 followers
November 17, 2018
DELFICA
Ty přece, Dafné, znáš tu starou romanci
ve stínu smokvoňů, pod bílým vavřínem,
kde stříbro oliv sní v zamženém listí svém,
tu píseň milostnou, vždy počínající.

Poznáváš starý chrám, tichý dvůr se sloupy,
chuť hořkých citrónů, v něž vtisklas zuby bílé,
jeskyni, osudnou pro hosty pošetilé,
kde hada, jež přemožen, prastaré sémě spí?...

Vrátí se bohové vždy oplakávaní!
Čas přivede zas zpět jasný řád dávných dní;
slyš, země vydechla věštěckou nápověď...

Zatím však věštkyně, na tváři měkký stín,
usnula pod jedním z oblouků zřícenin
- a přísné sloupoví nic nerušilo teď.
Profile Image for Ophély Oblet.
50 reviews20 followers
July 26, 2025
"La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l’olivier, le myrthe, ou les saules tremblants,
Cette chanson d’amour… qui toujours recommence !

Reconnais-tu le temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents ?
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l’antique semence.
Ils reviendront ces dieux que tu pleures toujours ! ..."

habituellement pas friande de mystique et de magie, mais quelle beauté ce recueil
Profile Image for Alana.
359 reviews60 followers
June 30, 2025
There would be a cafe in that city with a quite decent blancmange, where, if my colleague should ask why we need the twenty-first century when we already have the nineteenth, I would stare fixedly
at his fork or his knife.

Live in a time with no Sexyy Red?
Give the poor fellow a spoon!

We’ve all been there, when she bites into a lemon,
pointed teeth flashing.
For who, unbreakfasted, will love the lark?
204 reviews
May 14, 2017
a bit too hermetic for me (at the moment) to give it more than 3 stars
'Vers dorés' is clearly my favourite
Profile Image for Glottie.
21 reviews
September 8, 2024
"Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous tes conseils l'univers est absent."
Profile Image for Malena.
4 reviews
Read
September 14, 2025
en la nocturna tumba, tú que me consolaste, devuélveme el pausílipo y la mar italiana, la flor que prefería mi pecho desolado, y la parra en que el pámpano con la rosa se une
Profile Image for Solstice.
50 reviews1 follower
October 17, 2023
“Searching for God’s eye, I saw only a socket / Unbounded, black and bottomless, disgorging night / on the world in ever thickening rays;

A strange rainbow encircles that sunless well, / threshold of past chaos, whose shadow is the void / Spiral, devouring the worlds and days!”

Black hole era / Soleil noir
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Emanuele Feliziani.
8 reviews
October 8, 2019
«En cherchant l'oeil de Dieu, je n'ai vu qu'un orbite
Vaste, noire et sans fond, d'où la nuit qui l'habite
Rayonne sur le monde et s'épaissit toujours»
«Cercando l'occhio di Dio, solo un'orbita ho visto
vasta, nera e senza fondo; d'onde la notte che l'abita
s'irradia sul mondo e diventa più spessa»
Profile Image for no.
238 reviews2 followers
February 16, 2015
Mystical censer and regard through a bombard of references classical and not. It rises fragrant. Peep Jay's postscript reply.

Takeaway:
Often a God lives in obscure things hid;
And like an eye at birth veiled by its lid,
Under the skin of stones a pure soul grows!
Profile Image for Omar Bravo.
307 reviews
December 16, 2021
Bellos poemas en torno a diferentes figuras religiosas y míticas principalmente grecorromanas aunque también cristianas.
Profile Image for Cârmâz.
47 reviews
Read
April 14, 2017
Le Christ aux Oliviers
I
Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras
Sous les arbres sacrés, comme font les poètes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats ;

Il se tourna vers ceux qui l'attendaient en bas
Rêvant d'être des rois, des sages, des prophètes...
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des bêtes,
Et se prit à crier : "Non, Dieu n'existe pas !"

Ils dormaient. "Mes amis, savez-vous la nouvelle ?
J'ai touché de mon front à la voûte éternelle ;
Je suis sanglant, brisé, souffrant pour bien des jours !

"Frères, je vous trompais. Abîme ! abîme ! abîme !
Le dieu manque à l'autel où je suis la victime...
Dieu n'est pas ! Dieu n'est plus !" Mais ils dormaient toujours !...
II
Il reprit : "Tout est mort ! J'ai parcouru les mondes ;
Et j'ai perdu mon vol dans leurs chemins lactés,
Aussi loin que la vie, en ses veines fécondes,
Répand des sables d'or et des flots argentés :

"Partout le sol désert côtoyé par des ondes,
Des tourbillons confus d'océans agités...
Un souffle vague émeut les sphères vagabondes,
Mais nul esprit n'existe en ces immensités.

"En cherchant l'oeil de Dieu, je n'ai vu qu'une orbite
Vaste, noire et sans fond, d'où la nuit qui l'habite
Rayonne sur le monde et s'épaissit toujours ;

"Un arc-en-ciel étrange entoure ce puits sombre,
Seuil de l'ancien chaos dont le néant est l'ombre,
Spirale engloutissant les Mondes et les jours !
III
"Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Nécessité !... Hasard qui, t'avançant
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Refroidis, par degrés, l'univers pâlissant,

"Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils éteints, l'un l'autre se froissant...
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l'autre renaissant ?...

"O mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort ?
Aurais-tu succombé sous un dernier effort

"De cet ange des nuits que frappa l'anathème ?...
Car je me sens tout seul à pleurer et souffrir,
Hélas ! et, si je meurs, c'est que tout va mourir !"
IV
Nul n'entendait gémir l'éternelle victime,
Livrant au monde en vain tout son coeur épanché ;
Mais prêt à défaillir et sans force penché,
Il appela le seul - éveillé dans Solyme :

"Judas ! lui cria-t-il, tu sais ce qu'on m'estime,
Hâte-toi de me vendre, et finis ce marché :
Je suis souffrant, ami ! sur la terre couché...
Viens ! ô toi qui, du moins, as la force du crime!"

Mais Judas s'en allait, mécontent et pensif,
Se trouvant mal payé, plein d'un remords si vif
Qu'il lisait ses noirceurs sur tous les murs écrites...

Enfin Pilate seul, qui veillait pour César,
Sentant quelque pitié, se tourna par hasard :
"Allez chercher ce fou !" dit-il aux satellites.
V
C'était bien lui, ce fou, cet insensé sublime...
Cet Icare oublié qui remontait les cieux,
Ce Phaéton perdu sous la foudre des dieux,
Ce bel Atys meurtri que Cybèle ranime !

L'augure interrogeait le flanc de la victime,
La terre s'enivrait de ce sang précieux...
L'univers étourdi penchait sur ses essieux,
Et l'Olympe un instant chancela vers l'abîme.

"Réponds ! criait César à Jupiter Ammon,
Quel est ce nouveau dieu qu'on impose à la terre ?
Et si ce n'est un dieu, c'est au moins un démon..."

Mais l'oracle invoqué pour jamais dut se taire ;
Un seul pouvait au monde expliquer ce mystère :
- Celui qui donna l'âme aux enfants du limon.
Displaying 1 - 16 of 16 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.