Ένα μυθιστόρημα μαύρο και τρυφερό συνάμα, βίαιο όσο και το φως της Μεσογείου, και με λόγο καίριο και ρεαλιστικό, που σοκάρει όσο και η πραγματικότητα. Μια ελεγεία για τη Μασσαλία και τους ναυτικούς που μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο με πρωταγωνιστές τον Μπερνάρ Ζιροντό και την Οντρέ Τοτού.
Το Αλντεμπαράν, φορτηγό πλοίο χωρίς πλοιοκτήτη, έχει ρίξει άγκυρα στα ανοιχτά της Μασσαλίας. Ο λιβανέζος καπετάνιος Αμπντούλ Αζίζ, ο έλληνας δεύτερος καπετάνιος Διαμαντής και ο τούρκος ασυρματιστής Νεντίμ έχουν ξεμείνει στο πλοίο περιμένοντας τον νέο πλοιοκτήτη. Μέρα με τη μέρα γνωρίζονται μεταξύ τους με τρόπο που δεν το είχαν κάνει ποτέ, τόσα χρόνια πριν που ταξίδευαν μαζί στις ανοιχτές θάλασσες. Αναμνήσεις, αμφιβολίες, φόβοι και αγωνίες αναδύονται και πλέκονται σαν δίχτυ γύρω τους μαζί με απέλπιδες έρωτες και περίεργες αναμνήσεις. Και οι τρεις άντρες «βουτάνε στα βαθιά» σε ένα ταξίδι γνωριμίας με τον εαυτό τους και τους άλλους. Η Μασσαλία στέκει ολόγυρά τους γοητευτική και απόκοσμη: πόλη γεμάτη μνήμες, πόλη εξορίας, δίχως μέλλον κι ωστόσο με τη ζωή να κυλάει καυτή στις φλέβες της.
Jean-Claude Izzo was a French poet, playwright, screenwriter, and novelist who achieved sudden fame in the mid-1990s with the publication of his three noir novels, Total Chaos (Total Khéops), Chourmo, and Solea: widely known as the Marseilles Trilogy. They feature, as protagonist, ex-cop Fabio Montale, and are set in the author's native city of Marseille. All have been translated into English by Howard Curtis. Jean-Claude Izzo's father was an Italian immigrant and his maternal grandfather was a Spanish immigrant. He excelled in school and spent much of his time at his desk writing stories and poems. But because of his “immigrant” status, he was forced into a technical school where he was taught how to operate a lathe. In 1963, he began work in a bookstore. He also actively campaigned on behalf of Pax Christi, a Catholic peace movement. Then, in 1964, he was called up for military duty in Toulon and Djibouti. He then worked for the military newspaper as a photograph and journalist.
In queste pagine ci sono uomini e donne. Gli uomini sono i marinai, perduti perché si vengono a trovare in una condizione in bilico, imprigionati ma liberi, costretti all’immobilità invece del movimento continuo che è la loro vita. Le donne sono quelle che loro incontrano, ricordano, amano, dalle quali sono amati: le donne sono l’amore. Ma sopra tutti e tutto c’è Marsiglia, città femminile per eccellenza, donna tra le donne.
Predrag ‘Miki’ Manojlovic interpreta il capitano Abdul.
Marsiglia è il prototipo del Mediterraneo, e questo romanzo è l’archetipo del Noir Mediterraneo: i tre marinai vengono da tre luoghi diversi affacciati su questo mare (Libano, Turchia, Grecia) – sono bloccati nel porto della città – incontrano donne che vivono in città e qui esercitano la professione più antica del mondo (nel senso che fu inventata da Eva o da Adamo? E se fosse stato Dio in persona?!)
E quindi, gli uomini: Abdul, libanese, il capitano dell’Aldébaran, nave cargo – il greco Diamantis, secondo in carica – e Nedim, turco, il più giovane.
Marie Trintignant è Mariette.
Le donne sono Lalla, Gaby, Céphée, Melina, Aysel, Amina, Mariette: sono vere, in carne e ossa, o immaginarie, ricordate, echeggiate, irraggiungibili. E sono madri, mogli, figlie, prostitute. Ma sembrano essere tutte la stessa persona. L’eterno femminino? Marsiglia? Penelope? Perché anche gli uomini sembrano essere racchiusi in una figura unica che l’eroe greco per eccellenza, Ulisse, rappresenta e racchiude: andare, viaggiare, conoscere, in contrapposizione al ritorno, al restare fermi, in casa (in porto). E quindi andare è tradire? E tornare è segno di fedeltà? Il richiamo del mare è tradimento o fedeltà?
Cena a bordo con ospiti femminili.
Quando la nave cargo arriva nel porto di Marsiglia, i marinai apprendono che l’armatore è fallito. Rimangono in porto ancorati a una diga lontana dal molo, in una condizione di forzata immobilità. Che fare? Accettare la misera liquidazione e restare lontano da casa senza un lavoro, oppure aspettare sperando che la situazione si risolva, che il dovuto venga saldato, che la nave (altro personaggio femminile) torni libera a svolgere il ruolo per il quale è stata costruita?
I tre menzionati rimangono a bordo, per motivazioni e finalità in qualche modo diverse. I giorni passano, si tiene la nave ‘in forma’, si scende in porto, si incontrano donne. Hanno tempo pressoché infinito per riflettere sul senso delle cose, per raccontare e raccontarsi, per litigare e soffrire. Per fare bilanci e i conti con la vita. Per naufragare nel fondo della loro anima invece che nell’infinità maestosa del mare.
Sono uomini alla deriva delle correnti dell’anima. Una storia struggente intrisa di malinconia, inquietudine, rimpianti e rimpianto, amori e amore. Una storia che colpisce basso e scalda il cuore. In mare, e soltanto lì, si sentiva libero. In mare non si sentiva né vivo né morto. Solo altrove. Un altrove in cui riusciva a trovare qualche buona ragione per essere se stesso. E gli bastava.
Audrey Tatou è Lalla, una giovane prostituta.
Il film di Claire Devers ha avuto scarsa risonanza e poca fortuna, in Italia non mi pare sia mai stato distribuito nonostante i tentativi di piccoli indipendenti. Per forza di cose deve snellire il racconto, asciugarlo per semplificarlo, dare corpo e volto ai ricordi. Spicca il personaggio di Mariette, interpretato da Marie Trintignant, l’amore del greco dagli occhi azzurri, il bravo e bel Bernard Giraudeau. Non tradisce il testo di Izzo, credo che a lui sarebbe piaciuto (ma è morto prima che fosse realizzato) così come è piaciuto a me. Marie Trintignant fu uccisa sedici giorni la prima uscita del film.
What is life like for a modern sailor? We’re aboard an idle ship in port in Marseilles: 9 men for 5 months. The ship was seized in a bankruptcy and its ownership is in litigation, maybe forever. It turns out this situation isn’t all that unusual. Their options are to accept a small payment now and leave, or wait for full payment, whenever. Most of the men eventually leave; three men choose to wait it out aboard ship.
During this time, despite being at sea together for years, the three get to know each other (somewhat) for the first time. The first mate goes into the captain’s cabin for first time. We learn the rules of talk among men: “Ask him, it’s not my business.” Often they don’t know if each other is married or has kids or where they live. Mostly they smoke, shrug, tell sea stories, including stories of deliberate sinkings for insurance money, and they talk about bar girls in various ports.
The men, supported now on payments from the maritime union, may or may not have wives and children but most can’t or won’t go home. They are at sea for a reason. We learn about this intermittent family life and how the women feel about it. The biggest fear of men with a family is of returning home to an empty apartment – wife and children gone; maybe a note, maybe not.
Every day the hangers on go into town. There are a lot of bar fights, getting ripped off in bars, losing all your money and your passport and hooking up with prostitutes. There is a lot of graphic sex. How does a man leave a prostitute? “He had looked one last time at her body. The way you look at a dead person before the coffin was closed.”
There’s a theme of Odysseus and Penelope: the man at sea, who knows where and for how long; the woman waiting patiently at home. The Mediterranean is androgynous we are told. The name is masculine in Italian, feminine in French, neutral in Latin. The Greeks know it best, having several words for the sea: “Hals, salt, the sea as matter. Pelagos, the stretch of water, the sea as vision, as spectacle. Pontos, the sea as space and route. Thalassa, the sea as event. Kolpos, the whole of the maritime space, including the shore, the gulfs and bays…” (That reminds me of the story about how many words the Inuit have for snow.)
The main character, the first mate, is seeking the ex-love of his life who is supposed to be in the city, but he can’t get to her because of the mob characters that surround her. He comes to suspect that one of the young women in the bar may be his daughter.
Near the end of the story: surprise! Three murders within a few pages. All that boredom gets to you eventually.
Another theme is immigration. The main character, a Greek, visits his cousin in Marseilles. The cousin complains that the city is changing because of too many immigrants. “You’re an immigrant!” the first mate replies. Of course his cousin means not immigrants, but Arabs. Another passage on this theme: “His neighbors, the local merchants, thought he was an Arab too. In the sixties, it wasn’t yet an insult.”
Some lines I liked:
“I’ve often wondered if it isn’t the unimportant things that have changed the course of history. History, maybe. Not its course.”
“…countries that will survive human stupidity.”
It’s a good read; definitely Mediterranean noir. Is that a genre yet? Maybe a few too many bar fights and visits to prostitutes, but it held my attention and I thought it was well-written with a literary flair. To a large extent the book is about Marseilles and the Mediterranean. A lot of local color of the city. These are Mediterranean men and women; almost as if they form a single nationality: Italians, Greeks, Turks, French, Lebanese, Moroccans.
The author (1945-2000) was a poet and the author of his Mediterranean Trilogy crime novels featuring ex-cop Fabio Montale, all set in the author's native city of Marseille. Those three are titled Total Chaos, Chourmo and Solea. Each can be read independently of the others; I’ve read and reviewed Chourmo.
Izzo was in love with Marseilles so all his novels are filled with local color: restaurants, wine, food described in such detail we are almost given recipes; music and poetry. There’s a lot about the history of the city, how neighborhoods are changing with immigration, especially immigrants from Arab countries. From Europe’s perspective, we are told, “Marseilles is the First City of the Third World.” (Someone might say that of Miami.)
Photo of freighter from shutterstock.com Photo of Marseilles from antiquesdiva.com The author from europaeditions.com
Βατσιμάνηδες: ονομάζονται οι ναυτικοί που παραμένουν ως φύλακες στα καράβια που βρίσκονται παροπλισμένα είτε στα ανοικτά των λιμανιών είτε δεμένα στους κάβους, με άγνωστη ημερομηνία απόπλου. Τρεις τέτοιοι είναι οι ήρωες του μυθιστορήματος, ένας Λιβανέζος, ένας Τούρκος & ένας Έλληνας, των οποίων οι ιστορίες αλληλο-μπλέκονται, με συνεχείς συνειρμούς, αναδρομές στο παρελθόν (χωρίς όμως να μπερδεύουν τον αναγνώστη), περιπλανήσεις του μυαλού, αριστοτεχνικά & πλήρως αρμονικά δοσμένες. Κεντρικοί πρωταγωνιστές είναι όμως δύο. Η Μασσαλία σε πρώτο χρόνο: "Η Μασσαλία ήταν η μοναδική πόλη του κόσμου που δεν μπορούσε κανείς να νιώσει ξένος. Κανείς δεν ήταν ξένος. Από όπου και να προερχόταν. Από οποιαδήποτε φυλή. Εκ προοιμίου δεν μπορούσε κανείς να είναι παρά Μαρσεγιέζος. Αυτό το διάβαζες στα βλέμματα των ανθρώπων. Μια μοναδική αίσθηση παγκοσμιότητας. Εκεί βούτηξε μέσα στο πολύχρωμο, πυκνό πλήθος. Οι πάγκοι ανέδιδαν τις μυρωδιές ολάκερου του κόσμου. Ήταν εκεί, μαζί, η Βαρκελώνη και η Σανγκάη, η Ρώμη και η Βομβάη, το Αλγέρι και το Βαλπαραϊσο... Έφτασε στο λιμάνι την στιγμή που έδυε ο ήλιος. Έμεινε εκεί ακίνητος. Μέσ στις τελευταίες κόκκινες ηλιαχτίδες της μέρας. Έτσι ήταν η Μασσαλία μονολόγησε. Δεν υποσχόταν τίποτα. Δεν άφηνε να καταλάβεις πολλά. Της αρκούσε να δίνει. Σε αφθονία. Αρκούσε μόνο να παίρνεις. Να ξέρεις να παίρνεις.'' Η Μεσόγειος σε Δεύτερο: " Για αυτόν, ετούτη η θάλασσα, ήταν ανατολίτισσα και δυτική μαζί. Ήταν όμως μία, ενιαία. Η ανατολή, η δύση είναι μια μυσταγωγία. Η χώρα μας, οι ρίζες μας, η κουλτούρα μας, όλα είναι εκεί, σ' αυτήν την θάλασσα, μέσα της.'' Η οικουμενικότητα, ο σεβασμός στην διαφορετικά αναβλύζουν, χαρακτηριστικό είναι το παρακάτω απόσπασμα που ο Διαμαντής (Έλλληνας) επισκέπτεται τον Έλληνα(ρα) νοικοκυραίο μετανάστη ξάδερφο του που ζει πλέον μόνιμα στην Γαλλία και έχει κάνει την δική του οικογένεια: '' -Είστε καλά εδώ; - Ναι είναι καλή γειτονιά. Γιατί που να στα λέω η Μασσαλία έχει αλλάξει. Δεν ξέρω εαν είχες χρόνο να το διαπιστώσεις και μόνος σου, αλλά έχει γεμίσει με ξένους. Ο Διαμαντής νόμισε πως δεν άκουσε καλά. - Με ξένους; - Ναι οι ξεθωριάρηδες, σωστή λέπρα μες στο κέντρο της πόλης, κάνουν κάτι εκκαθαριστικές κινήσεις αλλά περιμένοντας...- Ξεθωριάρηθες; ρώτησε ο Διαμαντής χωρίς να καταλαβαίνει. Ο ξάδερφος χαμογέλασε με, ύφος συνενοχής -Έλα μωρέ οι μουλόσποροι- Για περίμενε ρε Δημήτρη εσύ τι είσαι; - Εγώ είμαι Γάλλος. εγώ υπηρέτησα εδώ την πατρίδα. Αλλά δεν είναι μόνο αυτό, είναι η κουλτούρα, η νοοτροπία τους, γαμώ το στανιό μου. Είναι διαφορετικοί, το νιώθεις και μόνο κοιτώντας τους, θα μείνουν για πάντα μουλόσποροι.." Η γραφή του Ιzzo, στο μεγαλύτερο μέρος του βιβλίου είναι γλυκιά, νοσταλγική σε ορισμένα σημεία όμως γίνεται σκληρή σας την πεζή πραγματικότητα που περιβάλλει τους ήρωες, που ο καθένας παλεύει με τους δικούς τους προσωπικούς δαίμονες και τις επιλογές χωρίς διέξοδο & προοπτική. Ο συγγραφέας όμως με απεριόριστη τρυφερότητα απέναντι τους, σαν στοργικός πατέρας, δεν κρίνει, απλά εξιστορεί & αφήνει τα πράγματα να κυλήσουν μέχρι την τελική λύτρωση...με ψήγματα ελπίδας να διαφαίνονται καθώς πέφτει η αυλαία... "Ο ήλιος ανέτελλε, σχημάτιζε ένα απαλό ρόδινο στεφάνι γύρω από τους λόφους της πόλης. Ένα παράξενο φωτοστέφανο. Η ευτυχία, εάν υπήρχε, πήγαζε από εκεί, από εκείνη την στιγμή που η μέρα ξαναγεννιόταν. Η αυγή εξαφανίζει τα τέρατα, σκέφτηκε....''
Ένα βιβλίο που μιλάει για μια πτυχή που δεν έχουμε συνδέσει με τη θάλασσα αλλά είναι πραγματικότητα στον κόσμο των ναυτικών. Πλοία παροπλισμένα, ακίνητα, θλιβερά και μαζί τους άνθρωποι παροπλισμένοι που πασχίζουν να καταλάβουν το πως και το γιατί των αδιεξόδων τους. Ψάχνουν την έξοδο από το λαβύρινθο του εαυτού τους μέσα από ποτό, γυναίκες και ιστορίες. Αλήθεια τι θα ήταν ο κόσμος της θάλασσας χωρίς ιστορίες;
Καλογραμμένο με γλώσσα ταιριαστή σε μια πραγματικότητα σκληρή χωρίς ήρωες, που ο καθένας κουβαλάει τα λάθη του και αποζητά μια λύτρωση, που θα του επιτρέψει να ξεφύγει από αυτά. Από τις σελίδες του παρελαύνει όλος σχεδόν ο κόσμος των ναυτικών με ρυθμούς αργούς, σαν καράβι που σαπίζει αλλά κρατώντας τον ενδιαφέρον του αναγνώστη αμείωτο καθώς η πλοκή οδεύει προς την κορύφωσή της. Το θεωρώ απαραίτητο ανάγνωσμα για όποιον αγαπά το θαλασσινό μυθιστόρημα.
Αν και για την πλειοψηφία των αναγνωστών η τριλογία της Μασσαλίας είναι το πιο αγαπημένο έργο του Ιζζό, εγώ νομίζω ότι θα τα κατατάξω σχεδόν ισάξια στην αναγνωστική μου συνείδηση για διαφορετικούς λόγους το καθένα. Μου άρεσε πολύ. Παρόλο που φαινομενικά μπορεί να δείχνει ένα βιβλίο που πολύ δύσκολα θα μπει στην καρδιά σου αυτό και οι ήρωες του θα μπορούσαν άνετα να αποτελέσουν την αρχή ενός ανεκδότου (ένας Τούρκος, ένας Λιβανέζος και ένας Έλληνας), ο συγγραφέας με την πραγματικά πολύ τρυφερή και συνάμα νοσταλγική γραφή του καταφέρνει να σε κάνει να θες να διαβάσεις την ιστορία αυτών των ναυτικών που ο καθένας προσπαθεί να λύσει το δικό του γόρδιο δεσμό και να ξορκίσει τους δικούς του προσωπικούς δαίμονες. Φύλακες οι ίδιοι σε παροπλισμένα πλοία φαντάσματα, παροπλισμένες και οι ίδιοι ψυχές ψάχνουν την λύτρωση από ένα παρελθόν που μοιάζει να τους στοιχειώνει. Ο συγγραφέας πορεύεται μαζί τους, τους αφήνει να μιλήσουν εκείνοι , δεν κρίνει και δεν νουθετεί για τις πράξεις του και τους αφήνει να καταθέσουν την δική τους αλήθεια με την ελπίδα ότι αργά ή γρήγορα θα έρθει η κάθαρση αν και δεν ξέρω διαβάζοντας το βιβλίο αναρωτήθηκα αν τελικά φτάνει να πεις την αλήθεια σου προκειμένου να ξορκίσεις τα πάθη σου. Συμπρωταγωνιστής των 3 αυτών ηρώων ολόκληρη η Μεσόγειος με πρώτη αρχόντισσα τη Μασσαλία. Ατμόσφαιρα λιμανιού που σχεδόν μπορείς να το μυρίσεις, περιγραφές που σου κόβουν την ανάσα και σε ταξιδεύουν. Ρε παιδιά τι ωραίος άνθρωπος πρέπει να ήταν αυτός ο Ιζζό.
Οι βατσιμάνηδες της Μασσαλίας. Ένας Λιβανέζος, ένας Έλληνας κι ένας Τούρκος έχουν ξεμείνει φύλακες ενός πλοίου αραγμένου στο λιμάνι της Μασσαλίας. Ακούγεται σαν αρχή από ανέκδοτο και από μία άποψη είναι. Είναι το πανάρχαιο ανέκδοτο των δαιμόνων του παρελθόντος που κατατρώνε τους ανθρώπους.
Πρόκειται για ένα βιβλίο που δεν το διαβάζεις απλά, αλλά το βλέπεις, το ακούς και το μυρίζεις. Βλέπεις τα χρώματα των ανατολών και των ηλιοβασιλεμάτων ακούγοντας τον παφλασμό των κυμάτων και τις φωνές των τουριστών και ντόπιων καθώς σεργιανίζουν από μπαράκι σε μπαράκι και αναμειγνύονται με τις λάτιν μουσικές που ξεχειλίζουν από τις μπουάτ τα βράδια. Και όλα αυτά μυρίζοντας το θαλασσινό αεράκι που σκορπάει την αλμύρα και την ανακατεύει με την μυρωδιά των μεζέδων από τα εστιατόρια.
Αυτό είναι το σκηνικό ενός έργου που παίζεται αυτούσιο αιώνες τώρα. Οι ήρωες δεν έχουν καμία σχέση με μένα και σένα κι όμως είναι ίδιοι με μας. Ποιος δεν έχει παρελθόν να τον στοιχειώνει; Το ερώτημα που μπορεί να τεθεί είναι αν το παρελθόν στοιχειώνει τον άνθρωπο ή ο άνθρωπος το παρελθόν.
Γραφή που άλλοτε χαϊδεύει το μυαλό του αναγνώστη και μεταφέρει μια σχεδόν ανυπόφορη γλυκύτητα και άλλοτε κόβει σαν ξυράφι με μια ωμότητα ταιριαστή στα δρώμενα. Από την αρχή μέχρι το σκληρό, τρομακτικό τέλος, περνάνε από τα μάτια σου ιστορίες ανθρώπων αδύναμων και δειλών, που ψάχνουν την λύτρωση που μόνη της η αγάπη δεν μπορεί να φέρει. Χρειάζεται τη βοήθεια της συγγνώμης και της αλήθειας. Άνθρωποι μεγάλοι μέσα στα πάθη τους.
I gesti irreparabili esistono, ma si ignorano sempre ... Ci sono un turco, un greco e un libanese ... no, non è una barzelletta stramba. È l’ennesimo, dolente, racconto del papà letterario di Fabio Montale. Marsiglia ed il Mediterraneo a fare da sfondo. Tre marinai, imbarcati sull’Aldebaran, sono bloccati a Marsiglia per i guai giudiziari del loro armatore. La vita del marinaio mal si concilia con l’inattività. Una bonaccia ti affligge, ma sai che prima o poi passerà. La sosta forzata e senza prospettive su una nave ti annichilisce e, talvolta, fa deflagrare i conflitti interiori che solo il continuo girovagare per mari e porti è riuscito negli anni a tenere sopiti. L’Aldebaran, su cui sono imbarcati Abdul, Diamantis e Nedim, è una vecchia carretta del mare, ma Aldebaran è anche il nome di una stella gigante che appartiene alla costellazione del Toro, il cui nome deriva dall’arabo “al-Dabarān”, "l'inseguitore”. E la vita dei tre è stato un continuo inseguire sogni e aspirazioni, ma anche un continuo sfuggire al quotidiano, con tutto il carico di frustrazioni che spesso questo comporta, cercando forse nuove avventure. «Perché non si può far aspettare la vita. C’è sempre una porta da aprire o da chiudere. Si chiedeva cosa dovesse fare. Aprire la porta per capire che cosa si era lasciato dietro. O chiuderla per sempre.». L’immobilità cui sono costretti, libera la mente e così tutti e tre si trovano a dover fronteggiare antichi e nuovi fantasmi di scelte non fatte o di gesti cui non sempre è possibile porre rimedio. Marsiglia, con i suoi cieli tersi ed il suo mare blu, farà da muto testimone a questa lotta senza quartiere che i tre ingaggeranno con sé stessi e ... la vita ... «La cucina di Mariette profumava di basilico. Le persiane erano socchiuse sul sole cocente di mezzogiorno. C’era una luce soffusa. Sembrava che lì il benessere rimanesse intatto per l’eternità. La vita continuava.».
Είχα να διαβάσω Ιζζό σχεδόν 15 χρόνια, όπως επίσης θυμάμαι που αρχικά τα βιβλία του με ξένισαν αλλά αργότερα μπόρεσα και τα εκτίμησα. Διαβάζοντας όμως τους βατσιμάνηδες θυμήθηκα όλα όσα μου είχαν κάτσει στραβά στην αρχή. Ενώ η διηγματική τεχνική του Ιζζό είναι άρτια και παρόλο που η πρόζα του είναι ρέει σαν νερό υπάρχει μια υπερβολή όσον αφορά την ιστορία του κάθε χαρακτήρα. Διακρίνω μια επιτήδευση που κάπως με ξενίζει: όλοι οι χαρακτήρες έχουν υποφέρει, όλοι στο περιθώριο, σχεδόν όλοι κατά βάθος καλοί αλλά πληγωμένοι. Φυσικά αντιλαμβάνομαι ότι τίποτα δεν είναι άσπρο-μαύρο αλλά κάπου κουράστηκα. Παρόλα αυτά το βιβλίο είναι καλογραμμένο και συγκινητικό. Ο Ιζζό έφυγε νωρίς και είναι μεγάλο κρίμα καθώς είχε αρκετά να δώσει.
4'5* Ένα ακόμα υπέροχο βιβλίο του Izzo. Του κόβω το μισό βαθμό γιατί μου φάνηκε αρκετά σκληρό όσον αφορά τις σεξουαλικές σκηνές κ ήθελα να έχει happy end, αλλά θα μου πεις noir λογοτεχνία διαβάζεις κοπέλα μου κ θα συμφωνήσω. Το βρήκα επίσης αρκετά μελαγχολικό κ τρυφερό κ ίσως γι' αυτό μου χτύπησε τόσο το πόσο ωμές κ σκληρές ήταν οι σεξουαλικές σκηνές. Θα ταίριαζαν καλύτερα σε ένα hard boiled πάρα σε ένα noir.
Καταπληκτικό βιβλίο. ..Ότι έχει να κάνει με μιζέρια Και φτώχεια μου αρέσει. ..Εδώ είναι λιμάνι. ..βρωμιά νύχτα πάθη. .πολλά πολλά λάθη. ..καλοί γίνονται κακοί. ..γίνονται τέρατα. ..Και ξανά καλοί. ..ζωή δίπλα τους. ..ζωή που άφησαν πίσω μακριά. ..κι όλα αυτά στην ακινησία του πλοίου. ..Στα μπαρ. ..Στα καλά κορίτσια. ..Στα κακά...στις πουτανες ....Στη ζωή. ..Μια τρομερή καταγραφή της ζωής; Μην το χάσετε. .. Η αυγή εξαφανίζει τα τέρατα. ...
Ένα συγκινητικά μελαγχολικό και σκληρά τρυφερό βιβλίο.. Ακόμα μια φορά στην αγαπημένη Μασσαλία του Izzo, με ήρωες που ψάχνουν κάτι. Τον εαυτό τους, την ευτυχία, τη ζωή, την ηρεμία...
I protagonisti sono tre marinai fermi con la loro nave cargo a Marsiglia. Leggendo il romanzo, però, a me sembra che siano le donne che ruotano intorno alla storia ad essere in primo piano, almeno in forma implicita. Queste, a prescindere dal ruolo di madri, mogli, figlie o prostitute, sono rappresentate come merce ferma, immobile, tanto quanto quella sulla nave. C'è un continuo rimando nella storia all' Odissea e alle avventure amorose di Ulisse. I protagonisti del romanzo, appartenenti a diverse culture, si ritrovano nel personaggio sempre insoddisfatto ma, a differenza dell'eroe, sono incapaci di raggiungere alla fine una condizione di equilibrio emotivo. Le donne, appunto, non hanno rilievo se non narrativo, ci sono ma non influenzano gli eventi, li subiscono. Questo comporta il tracollo di tutti i rapporti.
In postfazione l'autore dice che, quella delle navi ferme nei porti per fallimenti degli armatori è una condizione abbastanza frequente. Gli equipaggi sono in balia degli eventi, mantenuti dalla solidarietà delle associazioni, ai quali manca il mare, che è il loro ambiente naturale, ma anche le sicurezze della terraferma. Uomini e rispettive donne senza coordinate fisiche e affettive certe.
In un modo o nell’altro si torna sempre in qualche luogo del passato.
Può essere un passato vicino o remoto, cambiato tantissimo o in qualche modo, ma capita di tornare e di affrontarlo con la nostra nuova identità, con ciò che nel frattempo siamo diventati. Ed è strano, perché a volte in noi resta il pensiero che il cambiamento sia solo il nostro e che tutto il resto sia in qualche modo rimasto immutato, egocentrici che non siamo altro. Ma ovviamente non è così e tutto cambia, anche quando non cambia nulla.
E, al contempo, quando tutto sembra cambiare c’è qualcosa, qualche radice, che resta immutata, che sta lì, che fa parte integrante di un’essenza, a volte da abbracciare e altre che vorremmo estirpare.
E qui di ritorni ce ne sono diversi.
Anzitutto il mio ritorno a Izzo.
Era – sono andato a controllare – novembre 2011 quando finii di leggere Solea, il finale della trilogia di Montale di Jean-Claude Izzo, tre libri che ricordo si fecero divorare e mi trascinarono in una Marsiglia cruda, difficile, sanguigna.
Scrissi allora che era stato un viaggio bello e doloroso, ma non buono. E come ogni viaggio bello, quando passa il tempo, quando il nostro percorso ci allontana, può capitare di volerlo rifare, magari non allo stesso modo, non identico, ma derivato. Insomma, era questione di tempo prima che prendessi in mano uno dei pochi altri libri di Izzo e tornassi alla sua amata Marsiglia, stavolta con Marinai Perduti.
E il ritorno a noi stessi è parte della storia di questo romanzo. D’altronde potrebbe essere diversamente quando i protagonisti sono uomini che hanno deciso di vivere via da qualcosa? Di vivere di e sul mare? Di essere loro stessi solo lontani dalla terraferma?
I personaggi non sono eroi, forse l’esatto opposto, o forse semplicemente persone. Fragili. Che hanno fatto e faranno errori. Convinti di aver costruito una corazza di sicurezza che finisce per dissolversi come niente. Che hanno trascorso la vita a fuggire convinti di aver inseguito la propria vita.
C’è chi in passato a detto che non si può fuggire da ciò che siamo, che ovunque andiamo portiamo con noi la nostra essenza, il nostro dolore, i nostri errori, i nostri rimorsi.
Probabilmente è vero, quanto meno per qualcuno, e sicuramente scoprirlo dopo una vita può essere devastante. O liberare.
C’è chi in questo libro uscirà devastato.
Chi forse si salverà.
La differenza? Quella sottile tra aver sbagliato ed accettato di averlo fatto e, invece, la negazione ostinata, completa, totale.
C’è chi si salverà, forse.
C’è chi soffrirà, sicuramente.
C’è chi morirà, probabilmente.
E il mare e Marsiglia resteranno a guardare, impassibili.
Marinai perduti, di Jean-Claude Izzo, mi è stato consigliato da un utente di aNobii, di cui, chiedo venia, ma non ricordo il nick. O meglio, ne ho letto la recensione, ho risposto che mi sembrava interessante, mi è stato ribadito che così era e, dunque, l’ho comprato. Ma non mi è piaciuto.
Perché? Per molti motivi. In primo luogo, sicuramente mi aspettavo forse troppo. Oltre che alle positive recensioni su aNobii, ne ho poi lette molte altre assai lusinghiere. Probabilmente se mi fossi accostata in modo più casuale, diciamo così, al testo, lo avrei giudicato meno deludente. Personalmente non vi ho trovato nulla di particolarmente rimarchevole, tranne la breve nota di chiusura dell’autore, che mi è parsa l’unica parte veramente sincera e sentita di tutto il libro, benché non del tutto esatta. Infatti, il motivo per cui il vecchio cargo resta indefinitivamente ancorato a Marsiglia è solo un pretesto per lo svolgersi degli avvenimenti, non il punto focale della situazione. Qualsiasi altro “pretesto” sarebbe andato bene e nulla avrebbe aggiunto o tolto alla storia.
La trama in sé è piuttosto banale ed altrettanto banalmente sviluppata: uomini che ripensano al proprio passato e paiono riconsiderarlo. Dico “paiono” perché, in realtà, restano uguali a se stessi dall’inizio alla fine. La facilità con cui si innamorano e disinnamorano, desiderano e non desiderano è sconcertante. Verrebbe da dire che siano attirati dall’amore e dal sesso in sé e non tanto dalla volontà di comunione con un’altra persona. E’ tutto terribilmente “epidermico”. Non so se i marinai siano davvero così, non ne ho mai conosciuti, comunque io non credo che il vecchio refrain “una donna in ogni porto” possa soddisfare come soggetto di un libro scritto in anni così recenti (“Marinai perduti” è del 1997). Semmai mi viene da pensare che si tratti di una grossa regressione rispetto all’analisi ed alla introspezione psicologica cui ci hanno abituato i “classici” della letteratura. Inoltre, quando nel bel mezzo di un libro salta fuori un figlio che non si sapeva di avere, arriccio sempre il naso. Queste trovate sensazionalistiche mi sono sempre sembrate specchietti per le allodole, mezzucci da quattro soldi per commuovere e cercare di coinvolgere i poveri gonzi che abboccano quando non si ha molto da dire.
Lo stile è molto semplice. Il che non sarebbe affatto un demerito, in linea generale. Solo che, unito alla povertà della storia, ti fa chiedere: “Ma perché piffero ho perso tempo a leggere ‘sto libro, quando al mondo esistono ancora libri di Saramago che non posseggo ancora?” Beh, io l’ho letto per il motivo che vi ho detto e perché vorrei spaziare il più possibile nell’infinito numero di libri che esistono, prima di tirare le cuoia. Stavolta mi è andata male. Ma non è detto che la prossima non sia migliore. :-)
"Non bisogna disperare. L'avvenire è un mondo che contiene tutto" "Il loro sguardo era teso verso l'orizzonte. Dove muoiono i sogni e nascono le lacrime." "Non c'è naufragio peggiore di quello della propria vita"
Όταν σκέφτομαι τη θάλασσα μόνο όμορφα συναισθήματα μπορώ να νιώσω. Ποτέ δεν την είχα σκεφτεί με άλλο τρόπο και ποτέ δεν είχα σκεφτεί τους ναυτικούς που μένουν φύλακες στα λεγόμενα πλοία της μοναξιάς, μακριά απο τη πατρίδα τους και τις οικογένειες τους.Δυσκολίες, κακουχίες, μοναξιά μένουν παραμόνο με τη σκέψη των δικών τους και της θάλασσας.
Όμορφο βιβλίο, σε ταξιδεύει σχεδόν σε όλες τις θάλασσες και κυρίως στην υπέροχη Μασσαλία που την γνώρισα μέσα απ' αυτό το βιβλίο.
Τρείς ναυτικοί, τρείς παράλληλες και διαφορετικές ζωές, μια σειρά απο λάθη ή και σωστά, ακολούθουμε τους ήρωες μας, προσπαθούμε να μπούμε στα παπούτσια τους και να ζήσουμε μαζί τους τις περιπέτειες τους.
Γυρίζουμε στο παρελθόν, επιστρέφουμε στο παρόν και γενικά μεταφερόμαστε συνέχεια σε ένα περίεργο ταξίδι. Μελαγχολική ιστορία αλλά ίσως κάποιος να τα έχει ζήσει αυτά. Μαθήματα ζωής, μιας ζωής που δεν ζούν όλοι.
*Ένα πράγμα με κούρασε, οι σημειώσεις της μεταφράστριας που βρίσκονται στο πίσω μέρος του βιβλίου και έπρεπε κάθε φορά να ψάχνω αλλά δεν έχει καμία σημασία.
Ho letto questo libro perché sono andata a Marsiglia due settimane fa, e ora che l’ho finito vorrei ritornarci per andare al porto a cercare le navi perdute , e i loro marinai.
Το συγκεκριμένο βιβλίο (1997), όσο καί ο συγγραφέας του, Ζαν-Κλωντ Ιζζό, μπορούμε να πούμε ότι δεν επιδέχονται κατηγοριοποίηση. Θα μπορούσε να χαρακτηριστεί, ίσως, αστυνομικό λόγω των 'νουάρ' στοιχείων που διακρίνονται, περισσότερο, στο 2ο μέρος.
Πέρα από αυτό, ενώ η ιστορία των 3 ναυτικών, οι οποίοι παλεύουν με τους προσωπικούς τους 'δαίμονες' σε ένα πλοίο που έχει ακινητοποιηθεί λόγω χρεών του ιδιοκτήτη στη Μασσαλία αποτελεί ένα δυνατό άξονα για το 'ξετύλιγμα' της υπόθεσης, η ροή της πλοκής είναι αρκετά αργή, οι αναμνήσεις και η νοσταλγία των ηρώων αναλύονται υπερβολικά - υπάρχουν αρκετές περιττές λεπτομέρειες της καθημερινής ζωής τους που δεν βοηθούν στην εξέλιξη της υπόθεσης με αποτέλεσμα κάποιοι αναγνώστες να δυσφορήσουν. Ωστόσο, οι τελευταίες 20 σελίδες του βιβλίου εξιτάρουν τον αναγνώστη και τον αποζημιώνουν για την υπομονή του.
Υ.Γ.: Θα το εκτιμήσουν δεόντως οι ναυτικοί και.... οι γυναίκες τους.
Υ.Γ 2: Κατά τη γνώμη μου, η κυριολεκτική μετάφραση του τίτλου από τα γαλλικά ('Les marins perdus' - 'Oι χαμένοι ναυτικοί') αντικατοπτρίζει περισσότερο το 'πνεύμα' του βιβλίου.
Συνολική βαθμολογία: 2,8/5 ή 5,6/10.
Βαθμολογία λόγω πρωτοτυπίας και μοναδικότητας του βασικού θέματος: 3,5/5 ή 7/10.
Il mare. "Solo i greci avevano tante parole per definirlo. Hals, il sale, il mare in quanto materia. Pelagos, la distesa d'acqua, il mare come visione, spettacolo. Pontos, il mare spazio e via di comunicazione. Thalassa, il mare in quanto evento. Kolpos, lo spazio che abbraccia la riva, il golfo o la baia..." (Meraviglia. Anche se, a dire il vero, il mare in quanto evento mi sfugge)
Mi sono piaciute le struggenti storie d'amore e di mare che racconta Izzo in questo romanzo; dalle sue parole si sprigionano profumi mediterranei, sensualità, nostalgia. E alla fine rimane il cuore gonfio.
Mi piace la metafora del marinaio come emblema della condizione umana (d'accordo, non è nuova, è antica come Ulisse, ma Izzo la ripercorre in modo convincente e in chiave moderna - nel suo piccolo, ovviamente), con la sua solitudine e la sua sete di libertà, sempre combattuto, sempre guidato da pulsioni divergenti: l'andare per mare di avventura in avventura e il sistemarsi a vita tranquilla con la donna amata. Il dolore e la felicità inestricabilmente compenetrati.
A Marsiglia il cargo Aldebaran deve rimanere fermo in porto. La nave è agli "arresti domiciliari" perché il proprietario è pieno di debiti. I tre protagonisti, i marinai Diamantis e Nedim, e il capitano Abdul, costretti a stare fermi, per la prima volta fanno i conti con la terraferma, con le loro personalità e soprattutto con il loro passato.
Handlung: Die Aldebaran ist ein Schiff, das nicht mehr ausläuft, weil der Reeder Schwierigkeiten hat und das deswegen nun in Hafen von Marseille liegt. Die Besatzung verlässt das Schiff am Anfang des Buches, zurück bleiben drei Männer, darunter der Kapitän. Nun kommt es zu Verflechtung von der Gegenwart in Marseille und der Vergangenheit der Männer, ihren Familien am Land, ihren Erfahrungen auf See.
Sprache: Roh. Vulgär. Izzo schreibt also wohl immer so, andererseits hat er sich auch ein Milieu ausgesucht, das man durchaus so beschreiben kann. Es passt schon zu dem Bild von Marseille, das er zeichnet, und zu den Charakteren.
Meinung: Habt ihr schonmal am Mittelmeer gelegen und ein Buch über das Mittelmeer gelesen? Ich empfehle dies. Ich empfehle auch dieses Buch dafür. Denn es geht um das Meer, die Liebe zum Meer und Städte am Mittelmeer, außerdem wird alles schön dramatisch.
La Méditerranée n'est pas seulement une géographie. Elle n'est pas seulement une histoire. Mais elle est plus qu'une simple appartenance. Izzo è un autore particolare, che parla e racconta una storia diversa ad ognuno dei suoi lettori. Al di là della poesia e dei personaggi, personaggi che stavolta non mi hanno colpito proprio fino in fondo, è lo sguardo di Izzo sul Mediterraneo che mi ha fatto riflettere. "La Méditerranée, une mer de voisinage" Vicinanza, che per me è particolarmente vero e Izzo mi fa capire perché mi sento sempre divisa fra due mondi... Non dovrebbe esistere questa divisione, il Mediterraneo dovrebbe unire i paesi che gli stanno intorno, ma 14 anni dopo l'uscita di questo libro la visione di Izzo sembra essere sempre più lontana. E la vicinanza fra i popoli anche.
C'è una bellissima canzone di Ivano Fossati, Panama, che a un certo punto recita "un comandante per quanto giovane / dovrebbe stare in mare", e infatti quando i comandanti, così come i marinai, stanno in terraferma, oppure, ancora peggio, a marcire in porto su un cargo di cui non si sa il destino, possono finire con l'impazzire, così come impazzisce Abdul Aziz, che all'inizio del libro sembra così saggio e saldo, e invece perde a poco a poco i pezzi della sua maschera. Questo è un romanzo di mare e marinai, ma, come in qualunque storia di mare che si rispetti, sono le donne la stella polare della narrazione. Bellissimo.
Izzo e la sua Marsiglia, uno spaccato interrazziale pieno di sofferenza, umanità, solitudini. Una città dai mille volti e dalle mille storie, accogliente e spietata, una città aperta al mare, che si offre, che ferisce. Non poteva finire bene e lo si intuisce già dalle prime righe. Il tono triste e malinconico, le atmosfere cupe e l'insostenibile ingiustizia della vita in un mosaico che si compone e va in mille pezzi allo stesso tempo. I destini si incrociano per non lasciarsi mai più e forse è solo questa la misera speranza che resta ai sopravvissuti: ricominciare da quel poco ( o tanto) che resta, con una ferita in più a testimonianza di un passato con cui convivere.
I marinai perduti di Izzo sono quelli di una nave abbandonata presso il porto di Marsiglia a causa del fallimento dell'armatore. Il greco Diamantis, il turco Nedim ed il libanese Abdul non sono perduti solo per questo motivo: ognuno dei tre ha i propri demoni personali che lo spingono a vicende che si incrociano inestricabilmente le une con le altre leganod i loro destini. Sullo sfondo di una Marsiglia veritiera ma incomparabilmente romantica si parla di amore, di ballo, di alcool, ma soprattutto del viaggio, letterale e metaforico, in un magico Mediterraneo segnato dalle rotte più antiche.